最佳经验
本文由作者推荐
表达气味的词语“냄새”和“내음”详解
学习一门语言,其中的相似词语往往是难点,韩语也是一样。在韩语中,有一些词语表达的字面意思是比较相似的,如果单从表面来看,很难区分出它们的实际用法和区别。比如可以表达气味的“냄새”和“내음”这两个词就是如此,下面简单介绍一下。
这两个词语的字面意思,翻译成中文都有气味、味道之意,可以说没有什么差别。但在感情色彩方面,前者主要是指所有的气味,既可以是不好闻的也可以是好闻的;而后者只能用来指代比较好闻、能够让人感觉比较开心、愉快的气味。所以在使用范围上,前者的适用性更广。
另外,其实在很长一段时间内,后者都被认定是一个并不标准的表达气味的方式,在正式场合不可以使用,直到近几年才被韩语语言体系正式收录。在具体使用方面,它其实更倾向于一种书面的表述,通常都是用在文学作品中,而在日常的交流中是极少见到的。而前者既可以使用在文学作品或书面语中,也可以使用在日常的交流中。
关于这两个词语的用法和作用,其实有比较明显的区别,大家在日常阅读中可以加以了解。
收到个赞
学习一门语言,其中的相似词语往往是难点,韩语也是一样。在韩语中,有一些词语表达的字面意思是比较相似的,如果单从表面来看,很难区分出它们的实际用法和区别。比如可以表达气味的“냄새”和“내음”这两个词就是如此,下面简单介绍一下。
这两个词语的字面意思,翻译成中文都有气味、味道之意,可以说没有什么差别。但在感情色彩方面,前者主要是指所有的气味,既可以是不好闻的也可以是好闻的;而后者只能用来指代比较好闻、能够让人感觉比较开心、愉快的气味。所以在使用范围上,前者的适用性更广。
另外,其实在很长一段时间内,后者都被认定是一个并不标准的表达气味的方式,在正式场合不可以使用,直到近几年才被韩语语言体系正式收录。在具体使用方面,它其实更倾向于一种书面的表述,通常都是用在文学作品中,而在日常的交流中是极少见到的。而前者既可以使用在文学作品或书面语中,也可以使用在日常的交流中。
关于这两个词语的用法和作用,其实有比较明显的区别,大家在日常阅读中可以加以了解。
文章作者
你的温柔不属于我
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升