最佳经验
本文由作者推荐
韩语语法知识——汉字词
不少朋友觉得中国人学韩语会比较容易,因为在这门外语里,有一半以上的词汇都来源于汉字,因此,中国人在理解上会比较简单。不过由于长期的发展,这些汉字与其本身的含义用法有了一定的差别,大家在学习时要做好分类。
根据韩语中汉字的意思和字形的变化,可以将它们分为三种类别。一种对中国学习者来讲是有极大优势的,就是不管意思还是字形都没有任何的变化,甚至在发音方面都非常相似。比如地球、学校、父母、帽子等词。
第二类是对汉字词组做了一定的排序更改,但意思还是比较相近或相同的,比如韩语中的食粮,就是中文里粮食的意思,魂灵就是中文里灵魂的意思。
第三类就是对汉字变动比较大的一类了,从词语的表面并不能准确地判断出它的含义。这一方面是由于韩国本身的社会变迁造成的,另一方面是我们国家对于词汇意思的更改而造成的。比如在韩语中新闻翻译成中文是报纸的意思,而韩语中的先生翻译成中文是老师的意思。
总体来讲,韩语中汉字占的比重大对中国人来讲是比较有利的一件事情,但是大家要注意,既要学会语法来灵活使用这些词汇,又要避免用中式思维来学习。
收到个赞
不少朋友觉得中国人学韩语会比较容易,因为在这门外语里,有一半以上的词汇都来源于汉字,因此,中国人在理解上会比较简单。不过由于长期的发展,这些汉字与其本身的含义用法有了一定的差别,大家在学习时要做好分类。
根据韩语中汉字的意思和字形的变化,可以将它们分为三种类别。一种对中国学习者来讲是有极大优势的,就是不管意思还是字形都没有任何的变化,甚至在发音方面都非常相似。比如地球、学校、父母、帽子等词。
第二类是对汉字词组做了一定的排序更改,但意思还是比较相近或相同的,比如韩语中的食粮,就是中文里粮食的意思,魂灵就是中文里灵魂的意思。
第三类就是对汉字变动比较大的一类了,从词语的表面并不能准确地判断出它的含义。这一方面是由于韩国本身的社会变迁造成的,另一方面是我们国家对于词汇意思的更改而造成的。比如在韩语中新闻翻译成中文是报纸的意思,而韩语中的先生翻译成中文是老师的意思。
总体来讲,韩语中汉字占的比重大对中国人来讲是比较有利的一件事情,但是大家要注意,既要学会语法来灵活使用这些词汇,又要避免用中式思维来学习。
文章作者
鮮花配牛糞
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升