常识网经验知识百科全书!
你好!请登录
登录

这些景区这样翻译韩语,连韩国人都忍不住了优质

次浏览 | 2020.06.09 10:45:45 更新
来源 :常识网
最佳经验
本文由作者推荐
这些景区这样翻译韩语,连韩国人都忍不住了
 
最近小编在和一些韩国朋友聊天的时候韩国朋友向小编吐槽,他们在中国旅游时会看到一些在景区的一些奇怪的韩语标识,非常让人无语。比如:
 
 
 
“小心跌落”这几个词,被我们翻译成了“조심스럽게 떨어”,直译就是“小心地掉下”。
R U SURE? 需要怎么落下???
 
类似这样的翻译还有很多,多到让韩国人实在是哑口无言。
 
 
爱看韩剧的同学们肯定知道“卫生间”的韩语是“화장실”,但是令人震惊的是这里竟然翻译成了“목욕탕”!直译成中文就是”多人裸体卫生间“!
哦!我的眼睛!!
 
 
 
还有这张,“一草一木皆生命,一枝一叶总关情”,对应的韩语是:풀은 잠들고 있다,조용해 주시기 바람.直译就是“小草们都在睡觉呢,请安静点”,看着挺文艺就是不知道韩国人能不能理解了。
 
 
 
还有最近非常热门的综艺节目《新西游记》第三季福建土楼篇,“田螺坑土楼群”这个地名,竟然被逐一翻译成了“우렁이 구덩이 토 빌딩 숲이다”
 
우렁이-田螺
구덩이-坑
토-土
빌딩-楼
숲-树丛,树林
 
这.....不好吧!也难怪在活动中姜虎东看到这个景区牌时不可描述的表情了。
 
 
“请勿攀爬”的翻译就更奇怪了,“상승하지 마십시오”-请别上升?
WHY?我就要上去!!
正确的翻译是"올라타지 마십시오"
 
 
随着中韩文化交流的深入,越来越多的韩国人想来中国感受中国文化,但是无论是景区还是各类餐饮店,在翻译韩语的时候能严谨一点吗?虽然不至于会造成非常大的问题,但也会给外来游客造成一定程度上的困扰,所以小编也希望同学们平时多多观察身边的韩语哦,努力向景区纠错,让我们的景区显得更加高大上哦!
 
收到个赞
韩国留学需要注意什么?
出国留学需要准备很多材料,比如你的韩语能力等级证书,高考成绩和推荐信,另外还要有英语等级证明,这就是托付或雅思等考试的分数。...
韩语音表与音标
元音按发音过程中是否改变嘴唇形状和舌头位置,而分为单元音和双元音。
TOPIK必备常用句型,快去看看这些你绝对值得拥有的考点吧!
小编寄语:今天小编为你量身打造TOPIK必备常用句型,快去看看这些你绝对值得拥有的考点吧!当然啦,单词也要继续学习哦
160个TOPIK高级语法总结【十七】
160个TOPIK高级语法总结【十七】
160个TOPIK高级语法总结【十八】
160个TOPIK高级语法总结【十八】
160个TOPIK高级语法总结【十九】
160个TOPIK高级语法总结【十九】
160个TOPIK高级语法总结【二十】
160个TOPIK高级语法总结【二十】
160个TOPIK高级语法总结【二十一】
160个TOPIK高级语法总结【二十一】
160个TOPIK高级语法总结【二十二】
160个TOPIK高级语法总结【二十二】
160个TOPIK高级语法总结【二十三】
160个TOPIK高级语法总结【二十三】
关于我们 | 版权声明 | 免责声明 | 联系我们
免责声明:常识网所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 如有问题,请联系我们
CopyRight©2016-2019 changshiwang.com All Right Reserved 管理员联系QQ:2899223840 备案号:湘ICP备2022002102号-1