最佳经验
本文由作者推荐
这些景区这样翻译韩语,连韩国人都忍不住了
最近小编在和一些韩国朋友聊天的时候韩国朋友向小编吐槽,他们在中国旅游时会看到一些在景区的一些奇怪的韩语标识,非常让人无语。比如:
“小心跌落”这几个词,被我们翻译成了“조심스럽게 떨어”,直译就是“小心地掉下”。
R U SURE? 需要怎么落下???
类似这样的翻译还有很多,多到让韩国人实在是哑口无言。
爱看韩剧的同学们肯定知道“卫生间”的韩语是“화장실”,但是令人震惊的是这里竟然翻译成了“목욕탕”!直译成中文就是”多人裸体卫生间“!
哦!我的眼睛!!
还有这张,“一草一木皆生命,一枝一叶总关情”,对应的韩语是:풀은 잠들고 있다,조용해 주시기 바람.直译就是“小草们都在睡觉呢,请安静点”,看着挺文艺就是不知道韩国人能不能理解了。
还有最近非常热门的综艺节目《新西游记》第三季福建土楼篇,“田螺坑土楼群”这个地名,竟然被逐一翻译成了“우렁이 구덩이 토 빌딩 숲이다”
우렁이-田螺
구덩이-坑
토-土
빌딩-楼
숲-树丛,树林
这.....不好吧!也难怪在活动中姜虎东看到这个景区牌时不可描述的表情了。
“请勿攀爬”的翻译就更奇怪了,“상승하지 마십시오”-请别上升?
WHY?我就要上去!!
正确的翻译是"올라타지 마십시오"
随着中韩文化交流的深入,越来越多的韩国人想来中国感受中国文化,但是无论是景区还是各类餐饮店,在翻译韩语的时候能严谨一点吗?虽然不至于会造成非常大的问题,但也会给外来游客造成一定程度上的困扰,所以小编也希望同学们平时多多观察身边的韩语哦,努力向景区纠错,让我们的景区显得更加高大上哦!
收到个赞
最近小编在和一些韩国朋友聊天的时候韩国朋友向小编吐槽,他们在中国旅游时会看到一些在景区的一些奇怪的韩语标识,非常让人无语。比如:
“小心跌落”这几个词,被我们翻译成了“조심스럽게 떨어”,直译就是“小心地掉下”。
R U SURE? 需要怎么落下???
类似这样的翻译还有很多,多到让韩国人实在是哑口无言。
爱看韩剧的同学们肯定知道“卫生间”的韩语是“화장실”,但是令人震惊的是这里竟然翻译成了“목욕탕”!直译成中文就是”多人裸体卫生间“!
哦!我的眼睛!!
还有这张,“一草一木皆生命,一枝一叶总关情”,对应的韩语是:풀은 잠들고 있다,조용해 주시기 바람.直译就是“小草们都在睡觉呢,请安静点”,看着挺文艺就是不知道韩国人能不能理解了。
还有最近非常热门的综艺节目《新西游记》第三季福建土楼篇,“田螺坑土楼群”这个地名,竟然被逐一翻译成了“우렁이 구덩이 토 빌딩 숲이다”
우렁이-田螺
구덩이-坑
토-土
빌딩-楼
숲-树丛,树林
这.....不好吧!也难怪在活动中姜虎东看到这个景区牌时不可描述的表情了。
“请勿攀爬”的翻译就更奇怪了,“상승하지 마십시오”-请别上升?
WHY?我就要上去!!
正确的翻译是"올라타지 마십시오"
随着中韩文化交流的深入,越来越多的韩国人想来中国感受中国文化,但是无论是景区还是各类餐饮店,在翻译韩语的时候能严谨一点吗?虽然不至于会造成非常大的问题,但也会给外来游客造成一定程度上的困扰,所以小编也希望同学们平时多多观察身边的韩语哦,努力向景区纠错,让我们的景区显得更加高大上哦!
文章作者
如何视而不见
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升