新标韩中级下第八课语法
1. 名词 이/가 다 뭐예요?
表示远远达不到期待的标准。
相当于汉语的“还说什么…,就连…”。
例:가: 발렌타인데이인데 초콜릿은 받으셨어요?
甲:情人节收到巧克力了吗?
나: 초콜릿이 다 뭐예요? 사탕 한 개도 구경 못 했는걸요.
乙:什么巧克力呀?连块糖都没看着。
가: 여행을 자주 다니시겠네요.
甲:一定经常去旅游吧。
나: 여행이 다 뭐예요?잠 잘 시간도 없는데요.
乙:还旅游呢?连睡觉的时间都没有。
가: 김치 담글 줄 아세요?
나: 김치가 다 뭐예요?저는 라면도 못 끓이는데요.
가: 여행은 잘 다녀오셨어요?
나: 여행이 다 뭐예요?가는 길에 교통 사고가 나서 정신이 없었어요.
가: 주말인데 데이트 안 하세요?
나: 데이트가 다 뭐예요?지난 주말에 싸워서 아직 말도 안 하는데.
2. 名词 치고/치고는
表示“作为…还不错,相当好”的意思。
相当于汉语的“就算是…”、“相当于…”。
例:돈 잘 벌리는 개업을 마다하고 학문의 길을 택했다니,요즘 젊은이치고는 대견한 노릇일세.
拒绝能赚钱的生意活儿,选择了研究学问的道路,这对现在的年轻人来说,可是很了不起的事呀。
쉰을 바라보는 나이치고 안 씨의 상체는 군살 한 점 없이 단단했다.
快50岁了,安先生的上半身没有一点儿赘肉,很结实。
# “-치고”用于表示某种分类或说明共同属性的时候,后句常用具有强调意义的否定或双重否定的句式。“-치고는”表示假如这么想的话,会与设想的结果稍有差距。
한국 사람치고 춘향전을 모르는 사람은 없다.
드라마치고 삼각 관계가 안 나오는 거 본 적 있어요?
백화점에서 파는 물건치고는 싼 편이에요.
주말치고는 거리에 사람이 별로 없었어요.
3. 动词/形容词 고 말고요
表示肯定并强调那样的状况。
相当于汉语的“当然要…”。
例:갚고 말고. 목숨을 다해서라도 갚겠소.
当然还了,即使是拼上性命也要还。
그럼,귀엽고 말고. 갓 태어난 아기들은 모두가 귀엽단다.
当然可爱了,刚刚出生的的婴儿全都很可爱。
가: 김치 좋아하세요?
나: 좋아하고 말고요. 한국에 살면서 김치를 못 먹으면 어떻게 해요.
가: 내기에서 제가 이기면 밥 사 주시는 거죠?
나: 그렇고 말고.
가: 내 생일 잔치에 올 수 있어요?
나: 민정 씨 생일인데 가고 말고요.
4. 动词 (으)ㄹ 뻔하다
表示差一点儿出现前面所说的情况。
相当于汉语的“险些…”、“差一点儿…”。
例:조심하지 않았으면 큰일 날 뻔했군요.
要是不小心的话,就出大事了。
표를 못 구해서 하마터면 설에 집에도 못 갈 뻔했어요.
没买到票,春节差一点儿没回成家。
# 常用于危机过后,表示庆幸之意。
바람이 너무 많이 불어서 집이 날아 갈 뻔했대요.
아이들이 장난치다가 창문을 깰 뻔했어요.
길이 엇갈려서 하마터면 못 만날 뻔했어요.
5. 动词/形容词 (으)ㄴ들
表示让步。
相当于汉语的“不管…”、“不论…”、“即使…”。
例:네가 아무리 장사인들 그를 당하지는 못할 것이다.
你的力气再怎么大,也抵不过他的。
좋아서 택한 길인데,험한들 어떠리.
因为喜欢才选择的道路,即使艰险又怎么样呢?
# “-(으)ㄴ들”是“-라고 해도”的书面语形式。
다이어트 상식을 아무리 많이 안들 실천하지 않으면 날씬해지기 힘들어요.
아무리 돈이 많은들 건강을 잃으면 무슨 소용이 있어요?
부모님을 위해서라면 제가 무슨 일인들 못 하겠어요?
6. 名词 (이)나 名词 (이)나 할 것 없이
表示对象没有差异,都具有相同的特性。
相当于汉语的“不管…都…”、“不论…都…”。
例:너나 나나 힘들기는 마찬가지다.
无论你我,都一样艰难。
요즘 여자나 남자나 할 것 없이 성형 수술이 대 인기아다.
最近不分男女,整容手术都非常受欢迎。
# 相互对立的两个名词可以直接连用,如“동서고금 할 것 없이,남녀노소 할 것 없이,어른 아이 할 것 없이”,即“无论古往今来、无论男女老少、不管大人小孩”。
요즘은 출퇴근 시간이나 낮 시간이나 할 것 없이 차가 막히는 것 같아요.
남녀노소 할 것 없이 좋아하는 가수를 국민 가수라고 합니다.
사장,직원 할 것 없이 회사를 살리기 위해 노력했습니다.
7. 动词 (으)ㄹ 지경이다
表示事情或状况几乎达到某种地步。
相当于汉语的“快…了”。
例:이제 가진 돈도 다 떨어지고 그야말로 구걸이라도 해야 할 지경에 이르렀다.
现在身上的钱也都用完了,真是到了要乞讨的地步了。
친구는 씩씩하게 잘 견디는 눈치였지만 나는 정말 죽을 지경이었다.
我朋友看样子还挺能适应,但我真到了要死的地步了。
# “-지경이다”主要用于夸张地表示某种否定的状况,如“죽을 지경이다”、“미칠 지경이다”,即“要死了”、“快疯了”。
길이 꽁꽁 얼어서 나가지도 못할 지경입니다.
말이 통하지 않아 답답해 미칠 지경이었다.
시험 때문에 너무 긴장해서 쓰러질 기경입니다.
목이 너무 말라서 죽을 지경입니다.
以上就是新标韩中级第八课的全部内容了,若想学更多韩语的小伙伴,可以扫描下方二维码,里面有很多免费的韩语知识,供你学习噢^^
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升