如果将well being,quick service,spam mail,allin等外来语翻译成韩国语,有些单词似乎能够人找到相对应的词语,但有些词也会让人感觉头脑中一片空白。
其中一个原因就是人们已经熟悉了这些单词。
把每天说上几十遍的单词翻译成韩国语来用,好像是不太现实了,这些单词不仅为我们所常用,也是我们所公用的。
有一个部门不能对这种外来语滥用现象听之任之,那就是国立国语院。
语言不能靠强制手段来改变,再说现在也不是那中时代了。
这个研究院在进行着一想有意思的游戏。
他们开设了一个名为大家一起修正我们语言的网站,进行投票。去年拿ripple和well being两个单词进行了首次调查。
就ripple而言给出了跟帖,添复,回复三个韩国语单词,三个单词进行竞争,结果跟帖赢得了压倒性的胜利。
结果现在全体国民都自然而然的使用跟帖这个单词。
与此相反,就well bing而言,得票率由高到低分别是幸福安康,好生活,寻找幸福,其中幸福安康得票数为47%,得了金牌。
但是知道今天人们大部分还在用well bing这个单词,大众的语言取向就是这样。韩语阅读-外来语
웰빙,퀀서비스,스팸메일,올인같은 외래어를 우리말로 바꾸어보면?적당한 말이 떠오를 것 같기도 하고,아예 캄캄하기도 하다.
이미 내것처럼 익숙한 탓도 있을 것이다.
하루에도 수십번씩 입에 올리는 말이면서 우리는 거의 대체가 불가능한 것처럼 애용하고,
또 고용하고 있다.이런 말들의 범람을 두고 볼수 없는 기관이 국림국어원이다.
말을 우격다짐으로 바꿔놓을 수 있는 일도 아니고,또 그런 세태도 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
모두가 함께하는 우리말 다듬기 사이트를 개설해 놓고 첫 조사를 벌이었다.
작년에는 리플과 월빙을 놓고 첫 조사를 저러이었다.
리플에는 댓글 덧글 답글 이란 우리말이 경합을 벌이였고,결과는 댓글의 압승이었다.
그결과 지금은 거의 전국민이 댓글이란 말을 자연스럽게 쓰고 있다.
반면에 월빙을 대신할 말로는 참살이 잘살이 행복찾기가 순위 경재에 나섰다,
그중 참살이 가 47%득표로 금메달을 때냈지만,오늘 대부분 사람들은 월빙을 그대로 쓰고 있다.
언어대증의 취향은 그런것이다.
심청가(沈清歌)韩文起源
韩语阅读:인상이 바뀌…
韩语阅读:내 아내의 ᅣ…
韩语阅读:당신의 따뜻…
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升