韩国古典文学作品选读:저생전(楮生傳)-이첨(李詹)
저생전-이첨(李詹)
生姓楮(생성저) : 생(生)의 성(姓)은 저(楮 닥)이요,
名白(명백) : 이름은 백(白 흼)이요,
字無玷(자무점) : 자(字)는 무점(無玷 깨끗)이니,
會稽人也(회계인야) : 회계(會稽) 사람이고,
漢中常侍尙方令蔡倫之後(한중상시상방령채륜지후) : 한(漢)나라 중상시(中常侍) 상방령(尙方令) 채륜(蔡倫)의 후손이다.
生之生也(생지생야) : 생이 날 때에
欲蘭湯(욕란탕) : 난초탕[湯]에 목욕하고
弄白璋(롱백장) : 흰 구슬[璋]을 희롱하고
藉白茅(자백모) : 흰 띠[茅]로 꾸렸으므로,
故濯濯也(고탁탁야) : 빛이 새하얗다.
其同母弟凡十九人(기동모제범십구인) : 같은 배의 아우가 무릇 19명인데다
皆與之親睦造次不失其序(개여지친목조차불실기서) : 서로 친목하여 잠깐도 그 차서를 잃지 않았다.
性本精潔(성본정결) : 성질이 본시 정결하여
不喜武人(불희무인) : 무인(武人)을 좋아하지 아니하며
樂與文士游(락여문사유) : 즐겨 문사와 더불어 노니는데,
中山毛學士(중산모학사) : 중산(中山) 모학사(毛學士 붓)가
其契友也(기계우야) : 그 계우(契友)로서
每狎之(매압지) : 매양 친하게 놀아,
雖點汚其面(수점오기면) : 비록 그 얼굴을 점찍어 더럽혀도
不拭也(불식야) : 씻지 않았다.
學而通天地陰陽之理(학이통천지음양지리) : 학문은 천지ㆍ음양의 이치를 통하고
達聖賢性命之源(달성현성명지원) : 성현ㆍ성명(性命)의 근원을 통달하며
以至諸子百家之書(이지제자백가지서) : 제자(諸子)ㆍ백가(百家)의 글과
異端寂滅之敎(이단적멸지교) : 이단(異端)ㆍ적멸(寂滅)ㆍ의 교(敎)에 이르기까지
無不記識(무부기지) : 모조리 적어
徵之班班可見(징지반반가견) : 징험하여 역력히 볼 수 있다.
漢策士以方正應科(한책사이방정응과) : 한(漢)나라가 선비를 책(策)으로 시험할 때 생(生)이 방정과(方正科)에 응하여
遂上言曰(수상언왈) : 드디어 말씀을 올려 말하기를,
古今書契(고금서계) : “고금의 서계(書契)가
多編竹簡(다편죽간) : 흔희 대쪽을 엮고
兼用繒帛(겸용증백) : 겸하여 흰 비단을 사용하오나
幷不便(병불편) : 둘 다 불편하오니,
臣雖不腆(신수부전) : 신이 비록 두텁지 못하오나,
請以心胸代之(청이심흉대지) : 청컨대 참마음으로 대신하고자 하옵나니,
如其不效(여기불효) : 만일 효과가 없거든
請墨之(청묵지) : 저를 먹칠하옵소서.” 하였다.
和帝使驗(화제사험) : 화제(和帝)가 사람을 시켜 징험하니,
果能強記(과능강기) : 과연 능히 강기(强記)하여
百無一失(백무일실) : 백의 하나도 놓침이 없이
方策可不用也(방책가불용야) : 방책(方策)을 쓸 필요가 없었다.
於是褒拜楮國公皆荊刺史(어시포배저국공개형자사) : 이에 저(楮)를 포상(褒賞)하여 저국공(楮國公) 백주 자사(白州刺史)의 벼슬에 올려
統萬宇軍(통만우군) : 만자군(萬字軍)을 통솔하게 하고
遂以封邑爲氏(수이봉읍위씨) : 봉읍으로써 씨(氏)를 삼았다.
樹膚麻頭魚綱桑根四人亦同奏(수부마두어강상근사인역동주) : 수부(樹膚)ㆍ마두(麻頭)ㆍ어망(魚網)ㆍ□근(□根) 네 사람이 또한 같이 아뢰었는데
率以不克如奏免(솔이불극여주면) : 통솔함이 아뢴 것처럼 완전치 못함으로써 파면되었다.
旣而學長生之術(기이학장생지술) : 이윽고 장생(長生)의 술을 배워
不衝風雨(불충풍우) : 바람ㆍ비를 맞지 아니하고
不食壁魚(불식벽어) : 좀에 먹히지 않고
每於存(매어존) : 매양 초일에
七日吸陽精祛塵埃(칠일흡양정거진애) : 양정(陽精)을 마시며 먼지를 털고
熏其衣而靜勝焉(훈기의이정승언) : 그 옷에 향을 피워 고요히 처하였다.
晉大沖作成都賦(진대충작성도부) : 진(晉)나라 좌태충(左太沖)이 〈성도부(成都賦)〉를 지으매,
生一見記誦人競傳寫(생일견기송인경전사) : 생(生)이 한 번 보고 곧 외워 사람들이 다투어 베껴 쓰니,
雖雅相知(수아상지) : 비록 평소에 서로 알던 이도
罕得接見(한득접견) : 그를 만나봄이 드물었다.
後受王右軍墨蹟(후수왕우군묵적) : 뒤에 왕우군(王右軍)의 묵적을 받아
而其稭法妙天下(이기개법묘천하) : 그 해법(楷法)이 천하에 묘하였고,
仕梁臣太子統同撰右文選(사양신태자통동찬우문선) : 양(梁)나라 태자(太子) 통(統)을 섬겨 함께 《고문선(古文選)》을 엮어
以傳于世(이전우세) : 세상에 전하였으며,
承詔與魏收同修國史(승조여위수동수국사) : 조명(詔命)을 받아 위수(魏收)를 일으켜 함께 국사(國史)를 닦았으나,
以收好惡不公(이수호악불공) : 수(收)가 좋아하고 미워함이 공명하지 못함으로써
謂之穢史(위지예사) : 예사(穢史)라 일렀다.
請辭願與蘇綽司考計帳(청사원여소작사고계장) : 해직을 청하고 소작(蘇綽)과 함께 계장(計帳)을 상고하자고 청하니,
詔許之(조허지) : 조서(詔書)로 허락하는지라,
於是朱出墨入(어시주출묵입) : 이에 지출(支出)을 붉은 빛으로, 수입을 먹칠로
綜覈明白(종핵명백) : 분명히 상고하여 기록하니,
人稱其能(인칭기능) : 사람들이 그 재능을 일컬었다.
其後得幸於陳後主(기후득행어진후주) : 뒤에 진후주(陳後主)에게 총애를 받아
常與狎客安學士輩(상여압객안학사배) : 늘 행신(幸臣) 여학사(女學士)의 무리와
賦詩於臨春閣(부시어림춘각) : 임춘각(臨春閣)에서 시를 짓더니,
及隋軍度京口(급수군도경구) : 수군(隋軍)이 경구(京口)를 지나매
陳將密啓告急(진장밀계고급) : 진(陳)의 장수가 밀계(密啓)하여 급한 사태를 고하였으나
生祕不開封(생비불개봉) : 생(生)이 숨겨 봉(封)을 열지 않아,
以此陳敗(이차진패) : 이 때문에 진(陳)이 패하였다.
大業間(대업간) : 대업(大業 수양제의 연호) 연간에
與王胄薛道衛事煬(여왕주설도위사양제) : 왕주(王冑)ㆍ설도형(薛道衡)과 함께 양제(煬帝)를 섬겨
共吟庭草燕泥之句(공음정초연니지구) : 함께 정초(庭草)ㆍ연이(燕泥)의 글귀를 읊었고,
尋以帝不欲人出其右(심이제불욕인출기우) : 이윽고 제(帝)가 다른 사람이 저보다 나음을 원치 않으므로 .
遂見疏略(수견소략) : 드디어 소박을 맞아
則卷而懷之(칙권이회지) : 뚤뚤 말아 품고 나왔다
唐興(당흥) : 당(唐)나라가 흥하자
置弘文館(치홍문관) : 홍문관을 두니,
生以本官兼學士(생이본관겸학사) : 생이 본관(本官)으로 학사(學士)를 겸하여
與褚遂良歐陽詢講論前古(여저수량구양순강론전고) : 저수량(楮遂良)ㆍ구양순(歐陽詢)과 함께 전고(前古)를 강론하고
倚㩁政事(의각정사) : 정사(政事)를 상각(商搉 어떤 일을 헤아려 정함)하여
以致貞觀之治(이치정관지치) : 정관(貞觀)의 치(治)를 이루었으며,
及宋(급송) : 송나라에 이르러
與濂洛諸儒(여렴락제유) : 염락의 여러 선비와
共闡文明之治(공천문명지치) : 운명의 치를 함께 밝히었다
司馬溫公方編資治通鑑(사마온공방편자치통감) : 사마온공(司馬溫公)이 바야흐로 《자치통감(資治通鑑)》을 엮을 때
謂生爲博雅(위생위박아) : 생(生)을 박아(博雅)라 하여
每與資焉(매여자언) : 매번 더불어 자문(咨問)하였다.
會王荊公用事(회왕형공용사) : 그때 마침 왕형공(王荊公 왕안석)이 권세를 부려
不喜春秋之學(불희춘추지학) : 춘추(春秋)의 학(學)을 즐기지 않아
指謂破爛朝報(지위파란조보) : 그것을 가리켜 찢어져 떨어진 조보(朝報 신문)라 하거늘
生不可(생불가) : 생(生)이 옳지 않다 하니,
遂斥不用(수척불용) : 드디어 배척되어 쓰이지 않았다.
逮于元初(체우원초) : 원(元)나라 초기에는
不務本業(불무본업) : 본업을 힘쓰지 않고
惟商賈是習(유상가시습) : 오직 장사만을 익혀
身帶錢貫(신대전관) : 몸에 돈꿰미를 띠고
出入茶坊酒肆(출입차방주사) : 다방(茶房)과 주사(酒肆)에 드나들며
校其分銖(교기분수) : 그 분(分)ㆍ가(厘)를 계교하니,
人或鄙之元亡仕于皇明(인혹비지원망사우황명) : 사람들이 혹 비루하게 여겼다. 원(元)나라가 망하자 명(明)나라에 벼슬하여
方見寵任(방견총임) : 그제야 총임을 받아
其子孫甚衆(기자손심중) : 그 자손이 심히 많아
或世史氏(혹세사씨) : 혹은 대대로 사씨(史氏)가 되고,
或門詩家(혹문시가) : 혹은 시가(詩家)의 문(門)을 이루고,
草封禪(초봉선) : 선록(禪錄)을 초봉(草封)하며,
錄登庸(록등용) : 등용되어
在官者知錢穀之數(재관자지전곡지수) : 관직에 있는 자는 돈과 곡식의 수효를 알고
從戎者記甲兵之功(종융자기갑병지공) : 군무에 종사하는 자는 갑병(甲兵)의 공을 기록하니,
其職事雖有貴賤(기직사수유귀천) : 그 직사(職事)는 비록 귀천이 있으나
而皆兼曠官之誚(이개겸광관지초) : 다 구실을 비운다는 비난은 없었다.
自以爲大夫之後(자이위대부지후) : 대부가 된 뒤로부터 www.ryedu.net
擧皆帶素云(거개대소운) : 거의 다 흰띠[素]를 띤다고 이른다.
太史公曰(태사공왈) : 태사공(太史公)이 말하기를
武王克殷(무왕극은) : 무왕(武王)이 은(殷)을 이기고
封帝叔度於蔡(봉제숙도어채) : 아우 숙도(叔度)를 채(蔡)에 봉하여
相紂子武庚(상주자무경) : 주(紂)의 아들 무경(武庚)을 도와
治殷遺民(치은유민) : 은(殷)나라의 유민(遺民)을 다스리게 하였다.
武王崩(무왕붕) : 무왕이 돌아가고
成王少周公輔之(성왕소주공보지) : 성왕(成王)이 나이 어려 주공(周公)이 도울 때
蔡叔流言於國(채숙류언어국) : 채숙(蔡叔)이 나라에 유언(流言)을 퍼뜨리매
周公效之(주공효지) : 주공이 그를 귀양 보내었고,
其子胡改行德(기자호개행덕) : 그 아들 호(胡)가 행실을 고쳐 덕(德)을 닦거늘
周公擧爲卿士(주공거위경사) : 주공이 천거하여 경사(卿士)를 삼고
成王復封胡於新蔡(성왕부봉호어신채) : 성왕이 다시 호(胡)를 신채(新蔡)에 봉하니
是爲蔡仲(시위채중) : 그가 곧 채중(蔡仲)이었다.
其後楚共王虜哀侯以歸(기후초공왕로애후이귀) : 그뒤에 초공왕(楚共王)이 애후(哀侯)를 잡아 돌아오니,
以其不敬息夫大也(이기불경식부대야) : 그가 식부인(息夫人)을 공경하지 않은 때문이었다.
蔡人立其子肸(채인립기자힐) : 채 사람이 그 아들 힐(肸)을 세우니
是爲繆侯(시위무후) : 그가 무후(繆侯)인데,
齊桓公以其不絶蔡女而(제환공이기불절채녀이타적) : 제환공(齊桓公)이 그가 채나라 여자를 끊지 않고 다른 데 장가 갔다 하여
虜繆侯以歸(로무후이귀) : 무후를 사로잡아 돌아왔다.
繆侯卒(무후졸) : 무후가 죽자
子甲午立(자갑오립) : 아들 갑오(甲午)가 섰고,
楚靈王以靈侯父仇(초령왕이령후부구) : 초령왕(楚靈王)이 영후(靈侯) 아비의 원수이기 때문에
故伏甲醉而殺之(고복갑취이살지) : 갑병(甲兵)을 매복시켜 술 먹여 죽이고
圍蔡滅之(위채멸지) : 채를 둘러싸 멸하고 http://www.ryedu.net
乃求景侯少子廬立之(내구경후소자려립지) : 경후(景侯)의 소자(少子) 여(盧)를 구하여 세우니
是爲平侯(시위평후) : 그가 평후(平侯)였다.
徙居下蔡(사거하채) : 하채(下蔡)로 옮겨 살더니,
楚惠王復滅蔡齊侯(초혜왕부멸채제후) : 초혜왕(楚惠王)이 다시 채의 제후(齊侯)를 멸하여
其後遂微(기후수미) : 그 뒤에 마침내 쇠미하게 되었다.
嗚呼(오호) : 슬프다.
王者之後承世積厚德(왕자지후승세적후덕) : 왕자(王者)의 후손이 대대로 두터운 덕을 쌓아
以有國家(이유국가) : 국가를 소유하였으나,
而其盛衰(이기성쇠) : 그 성하고 쇠함은
氣化使然也(기화사연야) : 운기(運氣)와 교화가 그렇게 한 것이다
蔡本周之同姓(채본주지동성) : 채(蔡)가 본시 주(周)의 동성으로
介於國(개어국) : 강국 사이에 끼어
橫被侵伐(횡피침벌) : 애꿎은 침벌을 입었으나,
延綿能不墜遺緖(연면능불추유서) : 제법 연면(延綿)히 그 유서(遺緖)를 떨어뜨리지 않아
至于漢末(지우한말) : 한말(漢末)에 이르러
遂以封邑邑(수이봉읍읍) : 드디어 봉읍으로써
易其姓(역기성) : 그 성(姓)을 바꾸었으니,
國變而爲家(국변이위가) : 나라가 변하여 집이 되고,
家大而子孫滿天下者(가대이자손만천하자) : 집이 커져서 자손이 천하에 가득한 것은 내가
若惟蔡氏之後見焉(약유채씨지후견언) : 오직 채씨(蔡氏)의 후손 같은 것에서 볼 뿐이다
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升