最佳经验
本文由作者推荐
文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
카페의 세계시민③咖啡馆里的世界公民③스페인과의 전쟁, 여러 해에 걸친 풍부한 박하와 수박의 농작물, 뉴올리언스 경마에서 소수의 승산 없는 우승자들, 그리고 맨해튼에서 지금까지 남부를 어느 정도 한 가지 유행으로 만든 노스캐롤라이나 사교계를 구성하는 인디애나와 캔자스 시민들이 제공한 화려한 연회. 여러분의 손톱관리사는 여러분의 왼쪽 집게손가락이 그녀에게 버지니아 리치몬드의 어떤 신사분의 손가락을 너무 많이, 아, 확실하게 생각나게 한다고 부드럽게 혀 짧은 소리로 말할 것입니다. 하지만 이제 많은 여자들은 알다시피 전쟁 때문에 일을 해야 합니다.对西班牙的战争,多年来薄荷和西瓜等农作物的丰收,新奥尔良的跑道上暴出冷门的获胜者,由印地安纳和堪萨斯的居民所组成的“北卡罗来纳社团”举办盛大的宴会已经使南方成了曼哈顿的“时尚”。你修剪指甲暗示着你的左手食指会提醒她你是个弗吉尼亚州里士满的绅士。呵,当然罗,不过,现在不少女士不得不工作——战争,你是知道的。"딕시"가 연주되고 있을 때, 검은 머리의 한 젊은 남자가 모스비 게릴라의 고함을 지르며 어딘가에서 벌떡 일어나 미친 듯이 자신의 테두리가 부드러운 모자를 흔들었습니다. 그러고 나서 담배 연기를 속을 헤매다가 우리 탁자의 빈 의자에 털썩 주저앉아 담배를 꺼냈습니다.正演奏着“迪克西”,就在这时一位黑发年轻小伙子不知从什么地方蹦了出来,一声莫斯比⑨游击队队员的吼声,疯狂地挥舞着软边帽,迂回地穿过烟雾,落座于我们桌旁的空椅子上,抽出一只烟来。저녁은 자제하던 것이 풀리는 시기로 접어들었습니다. 우리들 가운데 한 사람이 웨이터에게 뷔르츠부르크 포도주 세 잔을 주문했습니다. 검은 머리의 젊은 남자는 미소를 짓고 고개를 끄덕여 그 주문에 자기도 포함된 것에 감사를 표시했습니다. 나는 내가 가진 이론을 시험해 보고 싶었기 때문에 서둘러 그에게 한 가지 질문을 했습니다.这夜晚到了打破缄默的时候了。我们当中有人向侍者要了三杯维尔茨堡酒,黑发小伙子明白也包括他有一杯在内,便笑了笑,点了点头。我赶忙问他一个问题,因为我要证实我的一种理论。"제게 말씀해 주시겠습니까?" 내가 말을 시작했습니다. "혹시 출신지가―"“你不介意告诉我,你是哪儿的人……” E. 러시모어 코글란이 주먹으로 탁자를 쾅하고 내리쳤고 그래서 나는 깜짝 놀라 입을 다물었습니다.E·拉什莫尔·科格兰的拳头砰一声砸在桌上,把我吓得沉默了。"죄송합니다." 그가 말했습니다. "하지만 그건 제가 결코 듣고 싶지 않은 질문입니다. 사람이 어디 출신인지 그게 뭐가 중요합니까? 우체국 주소로 사람을 판단하는 게 공정한 일입니까? 아니, 나는 지금까지 위스키를 싫어하는 켄터키 사람과 포카혼타스의 자손이 아닌 버지니아 사람, 소설을 쓴 적이 없는 인디애나 사람, 이음매를 따라 1달러짜리 은화를 꿰맨 벨벳 바지를 입지 않은 멕시코 사람, 재미있는 영국인, 돈 씀씀이가 헤픈 양키, 냉혹한 남부인, 속 좁은 서부인, 그리고 너무나 바빠서 한 시간 동안 거리에서 걸음을 멈추고 외팔이 식료품 가게 점원이 종이봉지에 크랜베리를 포장하는 것을 지켜볼 수 없는 뉴욕 사람들도 보았습니다. 사람이 사람답게 굴게 놔두고 어떤 지역의 꼬리표로 그를 불리한 입장에 처하게 만들지 맙시다."“原谅我,”他说,“但我决不喜欢听到这种问话。是哪里人又有什么相干呢?从一个人的通讯地址来判断人公正吗?唉,我见过肯塔基人厌恶威士忌,弗吉尼亚人不是从波卡洪塔丝⑩传下来的,印地安纳人没写过一本小说。墨西哥人不穿缝口上钉银币的丝绒裤,有趣的英国人,挥霍的北方佬,冷酷的南方人,气量狭小的西方人,纽约人太匆忙,没能花上一小时在街上瞧瞧杂货店的独臂售货员怎样把越橘装进纸袋。让人真正像人,不要用任何地域的标签给他设置障碍。”"죄송합니다." 내가 말했습니다. "하지만 제 호기심이 완전히 쓸모없는 건 아니었어요. 저는 남부를 알고, 그래서 악단이 '딕시'를 연주할 때 저는 관찰하기를 좋아합니다. 저는 특유의 격렬함과 표면상으로 지역적 충성심을 가진 저 분위기에 박수갈채를 보내는 사람은 변함없이 뉴저지 시코커스나 아니면 이 도시의 머리 힐 리시움과 할렘 강 사이의 지역 출신이라는 믿음을 형성해왔습니다.“请原谅,”我说,“但我的好奇心不是毫无根据的。我了解南方,当乐队奏起'迪克西'时,我喜欢观察。我相信那位为这只乐曲喝采特别卖劲、假装对南方最为忠诚的人一定来自新泽西州的塞考卡,或者在本市默里·希尔·吕克昂和哈莱姆河之间。
词 汇 学 习
벨벳: velvet 天鹅绒 。
벨벳은 아주 부드러운 느낌을 준다.天鹅绒摸起来很柔软。点击查看更多此系列文章>>
本翻译为常识网原创,禁止转载。
常识网为您提供韩语阅读学习:신발 한 짝一只鞋资料,另提供,韩语考试模拟试题,韩语考试历年真题等相关韩语考试辅导资料免费下载!...
文章作者
奈何桥、卡住灵魂
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升