大二考完了N1以后有一段时间感觉在日语上失去了奋斗目标,听说有个CATTI日语翻译资格考试就想小试一把。常听学长说话:会说日语未必会日语翻译。确实如此,刚开始想从三级口译书看起,看了没几页就看不下去了。感觉CATTI画风和JLPT日语能力考试完全不是一回事,没有“标准”答案,整个过程都很抓狂。后来找到的方法就是二级、三级的教材同时看。口译书就有综合、实务2本,全部看的话很费力,所以我专门看口译实务那本书,学了几页,再去啃二级那本书,难度一下子就提升了不少,然后我回过头再看三级的书就觉得变容易了,也为原先看书而感到好难的我,消除了一些心理障碍。
后来认识了一位通过CATTI英语口译的朋友,于是就向她请教学习方法。之后我才知道,学习口译是个长期的过程,很多人都容易半途而废了,需要坚持很长一段时间才能有效果出来的。即使是个翻译高手,当初也是需要克服重重困难的。由于我在北大常识网学校参加了口译培训班,再加上结合我自己的学习经验,希望能给广大立志成为日语翻译的人士有所启发。
1.NHK纪录片
刚开始我以为口译只要能说一口流利的日语就够了,虽然我也爱看日剧,但我觉得对提高日语口语没多大帮助。后来我发现NHK纪录片,对日语口语很有帮助,
先挑了几个对题材感兴趣的纪录片看,然后就从优酷、土豆、B站上搜到很多NHK纪录片。有些纪录片是有字幕的,也可以一遍听日语一遍对照着字幕看看是否翻译的合适,如果是你你会怎么翻译这句日语。另外生肉资源更适合自己安心练听力。我在备考CATTI时,曾经一星期看10个左右的NHK纪录片(每个片长45分钟左右),一周坚持下来第二周马上就见效。NHK的题材广泛语音地道,坚持看不仅可以训练听力和口语,也能增长知识。
2.备考书籍
除了官方指定的教科书以外,个人推荐的是华东师范大学出版社的《日语高级口译技能训练教程》、《日语高级口译实战演练教程》因为书里面的内容和语速都和高口考试差不多。除此之外还有我们CATTI日语2级和3级的口译实务,这两本书的内容会比前2本更难一些,是很棒的备考书籍。备考过程中可以利用书中的CD来练习。
3.口译笔记
关于口译如何笔记我也是研究了很长一段时间。网上有关口译记笔记的内容非常少,不过可以从大量的英语口译笔记法中借鉴一下~每个人的笔记法都不同,当时学校有英语口译课的时候老师教了些笔记符号,但总觉得不好记,同样一个单词人家想用这个符号记,觉得记得住,但未必适合自己。
我个人的方法是听口译教程书里的CD,通过大量的模拟练习我自己总结出一套记笔记的符号。有些字母笔画简单,可以直接记下来;有些单词用英文记更方便。比如,句中出现“もしもの场合”的话,可以直接用英文“if”来代替。
去年11月份我又参加了全国翻译考试(CATTI)日语二级口译,想知道下众人所说的二级口译到底有多难。当时虽然报名前还是纠结了好久,不过就像历次考试一样,每一次考试都是对自己能力的一次总结,能看到自己哪里还欠缺。考下来感觉没“传说”中那么遥不可及吧,实际内容没口译实务书上那么难,主要还是平时的积累很重要,把口译学习当成是生活中的一部分。口译学习的道路还很长,每每学习到了新知识更是懂得了学海无涯的道理。希望这份微薄的经验之谈能为更多热爱口译的朋友们看到更广阔的天地。
推荐阅读
(学长分享)日语口译教材大盘点
过来人谈高级日语口译
日语初级口译语法
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升