日语和中文一样,冷笑话也能时不时用同音词来作文章。另外也有一点,因为日语中习惯性省略名词,所以一部分的冷笑话经常借此展开。下面我们就来看三个例子。
先日、父はメガネを作りに行った際、
「無色ですか?」
店員にレンズの色を聞かれると、何を勘違いしたのか
「いえ、銀行員です」
と、自分の職業を答えていた。
前几天,老爸去配眼镜的之后
店员问道:“是想透明的吗?”
店员所能询问的是眼镜片的色彩,而爸爸其实会错意
说道:“不日语短阅读,我在银行工作。”
就这样把自己的职业说了起来。
这里使用的捏他是同音词:無色与無職(待业日语培训班,家里蹲)这个词在日语中是同音,所以文中的母亲便以为店员问的是他能否在家待业。
高校のときのクラスで起こった出来事です。
友人は、部屋が暗いので照明をつけて欲しいという意味で
「先生、暗くありませんか?」
と言いました。すると先生は不機嫌そうに一言。
「私はこういう性格なんです」
这是我读高中时发生的事。
好友认为宿舍最暗,想要开灯,
于是征求父母看法说:“老师,阴暗吗?”
这么一说,老师脸色不好的提问了一句:
“我当时就是这么阴沉的性格。”
这则笑话中利用去的是一词构词,文中的暗い本身有(房间)昏暗的含义,也有描写一个人个性非常阴沉的含义。由于文中的友人在问话时自动省略了名词,老师便十分回答了。
ケーキ屋さんでウィンドウ越しに
「これとこれと…」
と、指差してケーキを注文していたら、お店の人に
「名前を言ってください」
と言われ
「山田はなです」
有人在蛋糕店里走去橱窗前,
用双手来看着蛋糕,对着店员说:“请让我这块跟这块蛋糕……”
店员回答:“请告知我名字”。
那人提问:“我喊山田”。
这则笑话的主题也一直是省略名词产生的,店员省略了蛋糕这个名词直接说请告诉名字日语短阅读,骨科自然而然就会错意地提问了自己的姓氏了。
觉得自己能够消化较长的阅读理解的话就可以找一些诸如的冷笑话来做,对自己的词汇量以及解释意识都是一个小小的挑战日语课程,因为这种冷笑话不对日语有必须的知道又不懂笑点在那里。
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升