常识网经验知识百科全书!
你好!请登录
登录

日语翻译需要注意什么..优质

次浏览 | 2020.10.08 06:02:43 更新
来源 :常识网
最佳经验
本文由作者推荐

  我知道大家现在对于日语翻译的了解也只是在动漫上,或者电视上的表面了解,但是事实上,日文翻译其实并不只应用于动漫及日剧的字幕翻译工作,所以下面小编为大家整理了日语翻译需要注意的问题有哪些?一起来看一看吧!

  大家都知道日语是在各方面都比较严谨的民族,要注意的区块也相对较多,更要注意文法习惯和翻译技巧,就拿中日翻译来说,虽然日语和中文有着密不可分的联系,但是在实际表达习惯上还是有不少区别的,主要表现在以下几点:

1、句子的结构不一样

  在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。

2、标点符号的使用

  学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。

3、要了解特定日语的译法

  在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。

4、汉字用法的不同

  大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。

  因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。
 

以上就是日语翻译需要注意的问题了,快来扫描下方二维码,领取免费的日语学习资料^^


扫扫上方二维码领取资料
收到个赞
听 留学生谈日本留学
常识网为您提供听 留学生谈日本留学资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
日语 考试助词详解(10)
常识网为您提供日语 考试助词详解(10)资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
日语 考试助词详解(9)
常识网为您提供日语 考试助词详解(9)资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
日语 考试助词详解(7)
常识网为您提供日语 考试助词详解(7)资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
日语 考试助词详解(8)
常识网为您提供日语 考试助词详解(8)资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
日语 考试助词详解(6)
常识网为您提供日语 考试助词详解(6)资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
日语中 体言と用言的区别
常识网为您提供日语中 体言と用言的区别资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
日语 考试助词详解(5)
常识网为您提供日语 考试助词详解(5)资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
日语文法指导资料:强化训练(二)
常识网为您提供日语文法指导资料:强化训练(二)资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
关于なん和なに系列
常识网为您提供关于なん和なに系列资料,另提供,日语考试模拟试题,日语考试历年真题等相关日语考试辅导资料免费下载!
关于我们 | 版权声明 | 免责声明 | 联系我们
免责声明:常识网所有文字、图片、视频、音频等资料均来自互联网,不代表本站赞同其观点,内容仅代表作者本人意见,若因此产生任何纠纷作者本人负责,本站亦不为其版权负责! 如有问题,请联系我们
CopyRight©2016-2019 changshiwang.com All Right Reserved 管理员联系QQ:2899223840 备案号:湘ICP备2022002102号-1