并不是每个日语专业毕业的学生都能够胜任翻译,就连混迹日语界多年的老手,有时候都不能自信地说自己能够做到游刃有余。那么,今天小编就来为大家详细介绍专业日语翻译是怎么养成的。
一、做日语翻译并非会日语就行
很多人认为做日语翻译只要会日语就好了,实际上并非如此,例如我们想要翻译专业的内容,那就需要我们熟悉并掌握专业的知识,而且如果我们平时没有接触到翻译所涉及的行业的话,那么我们肯定没有办法理解该行业中的专业术语,再加上有些行业内的惯用说法,还无法利用词典查询到,这些因素都为日语翻译造成了难度。引用网络上流传的一个说法:“英语越学越容易,而日语确实越学越难的。”这个观点我个人表示非常赞同,随着日语学习的不断深入,我们会发现我们只是记住了日语的冰山一角,当新事物的不断涌现,新词汇也在不断创造,这就需要我们不断去适应,去记忆。
二、多进行听说读写的练习是语言学习的必要途径
大家都知道,语言的学习是符合艾宾浩斯记忆规律的,如果没有对它们进行反复的记忆和使用,那么很快就会有所退步,甚至遗忘。所以多进行听说读写对于语言学习来说是非常必要的,但是需要注意的是尽管我们记了很多单词,背了很多语法,如果不去使用就不算是掌握它。其实很多的语言学习者能够洋洋洒洒地写下产品大论,但是让他说一句简单的话,却结结巴巴磕磕绊绊,半天憋不出一个句子。而且口译在翻译领域也占有很重要的地位,所以在练习的时候不要忘记“说”。
三、翻译是沟通的润滑剂
我之前看过一篇翻译人的故事,她说外勤翻译的次数多了,翻译还能够作为“社交润滑剂”来使用,因为文化差异,会产生矛盾和偏见,如果对方脾气不好,说话很不好听。如果这个时候我们并没有完全理解它的含义,说出了刺激对方的话,那么大战就会一触即发,所以这个时候翻译的作用就体现出来了,它能够让我们更加认真听取对方想表达的含义,以不至于出现断章取义的情况。这对沟通来说是非常重要的,可以减少很多的语言和暴力冲突。
翻译并不是容易的活,如果你是日语专业毕业,那么恭喜你,你获得了日语的起步资格,想要一名优秀的日语翻译,还有很长一段路要走,这条路是看不到终点的,正所谓活到老学到老,我们要珍惜我们走过的每一步脚印和经历,他会给你的人生带来很多不一样。
如果你也对小语种感兴趣,不如扫描下方的二维码,添加即可领取免费的日语学习资料!
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升