제 2과 한글 입력하기<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
본문(课文)
장민: 철기야, 며칠전에 전자 랜드에 가더니 컴퓨터 한대 사왔구나.
철기: 응, 장학금을 받아서 샀어.
장민: 이젠 컴퓨터로 리포트를 쓸 수 있게 되었구나.
철기: 그래, 이젠 컴퓨터 화면에서 문서를 삭제, 삽입, 수정, 보충 등을 할 수 있어. 그리고 이미 입력한 문서를 저장하였다가 다시 불러 올 수도 있고 프린트도 할 수 있어.
장민: 그럼 정말 편하게 되었구나.
철기: 그래, 이젠 책 편집이나 문서 작성은 모두 컴퓨터로 할 수 있으니깐.
장민: 그런데 할글과 한자, 영문 등을 어떻게 동시에 입력할 수 있어?
철기: 지금 여러 가지 운영체계가 개발되어 있는데 그 중에서 마이크로 소프트 윈도우즈 xp를 설치해서 사용하면 돼.
장민: 한글은 어떻게 입력해?
철기: 먼저 키보드에 적혀있는 영어 문자에 해당되는 한글 자모를 익힌 다음 자음-모음-받침의 순서에 따라 입력하면 돼. 가령 ‘한글’이라는 두 글자를 입력하려면 ‘gksrmf(ㅎ ㅏ ㄴ ㄱ ㅡ ㄹ )”를 입력하면 되는거야.
장민: 한글을 압력하다가 한자 혹은 영문, 일문을 입력하려면 어떻게 해야 해?
철기: 마우스로 컴푸터 화면의 아래 쪽에 있는 글자 ‘CH’를 누르면 여러 가지 문자형이 나타나는데 다시 마우스를 이동하여 원하는 문자형 표시를 누르면 돼.
장민: 오, 나도 빨리 배워야겠네.
철기: 그래, 내가 도와줄게. 먼저 키보드에 적혀 있는 한글 자모를 잘 익혀.
(译文)
第2课 输入韩文
张敏:哲基,几天前去电子商场原来买来了一台电脑?
哲基:恩,得奖学金买的。
张敏:是啊!现在可以在电脑屏幕上进行文书的册除,插入,修改,补充等操作
了。而且可以把已经输入的文书保存下来,并且再打开,还能打印呢。
张敏:那太方便了。
哲基:是啊,今后编书,编文件都可以用电脑了。
张敏:可是,韩文和汉字,英文等怎么才能同时输入呢?
哲基:如今以开发了各种操作系统,其中安装Micro Soft Windows XP后使用就行。
张敏:怎么输入韩文呢?
哲基:首先熟悉键盘中的与英文字母相对应的韩文字母,然后以辅音—元音—收音的顺序输入就可以了。要输入“한글”的话,输入“GKSRMF(ㅎ ㅏ ㄴ ㄱ ㅡ ㄹ)”就可以了。
张敏:如果输入韩文时,要输入汉字或英文,日文该怎么办?
哲基:用鼠标点击电脑屏幕下边的“CH”字,就出现几种文字型,移动鼠标点
击所需要的文字型就可以了。
张敏:哦,我也得快点学了。
哲基:是啊,我来帮你。先好好熟悉一下,写在键盘中的韩文字母吧。
어휘(生词)
한글(韩文字) 그래(是的)
입력하다(输入) 화면(屏幕)
응(是) 문서(文书)
이젠(这一下,现在) 삭제(取消)
삽입(插入) 키보드(键盘)
수정(修改) 적다 (写)
보충(补充) 문자(文字)
저장하다(保存) 해당 (相当,有关)
불러오다(叫来) 자모(字母)
프린트(打印) 익하다(熟练)
편집(编辑) 자음(辅音)
작성(制定,草似) 받침(收音)
한자(汉字) 형(型)
영문(英文) 순서(顺序)
동시(同时) 가령(即使)
운영체계(操作系统) 글자(字)
개발(开发) 일문(日文)
그중(其中) 마우스(鼠标)
문법(语法)
1. 呼格助词“-아/야”
接在平辈之间或对晚辈的称呼语后,开音节后接“-야”,闭音节后接“-아”。
1) 철기야,며칠 전에 전자 랜드에 가더니 컴퓨터 사왔구나!
哲基啊,几天前去电子商店,买来了电脑啊!
2) 장밍아,가게에 가서 담배 한 갑 사와.
张明啊,去小商店买一盒香烟来吧。
2. 连接词尾“-더니”
“--더니”是一种目击说法的连接词尾,即所讲的内容是说话者耳闻目睹的。前句叙述说话者耳闻目睹过并已经完成的动作,后句继续叙述又发生另一个动作。后继的动作或状态可以是与前面的动作或状态明显相反或对立的,也可以是发现新的状况,也可以是由前句引起的结果。
因此“-더니”的基本含义是“前终后继” ,随着上下文内容的变化,各起到“转折” ,“根据” ,“原因”等作用。相当于汉语的“······然后” ,“······接着” 。
1) 문이 열리더니 선생님께서 들어 오셨다.
门一开,老师就进来了。
2) 방금 전에도 날이 개었더니 갑자기 무슨 비야.
刚才还晴天呢,怎么突然下起雨来了。
3. 表示中断转折的连接词尾“-다가”
“-다가”接在谓词词干后表示一个动作或状态在进行或保持的进程中中断或停顿下来,转为另一个动作或状态。下句的内容往往是转着后的另一种动作,状态,新出现的情况。有时可译为“着” 。
1) 식당에 가다가 장웨이를 만났다.
去食堂的途中遇见了张伟。
2) 저는 공부하다가 잤습니다.
我学着学着就睡着了。
3) 학교에 갔다가 돌아왔어요.
去了学校又回来了。
4. 常用格式“动词词干 + 아(어/여)있다”
“-아(어/여)있다”接在动词词干后,表示动作产生的某种静止状态仍然保留着 。相当于汉语的“着” ,要灵活翻译。
1) 책상 위에 책이 놓여 있다.
书桌上放着书。
2) 지금 여러 가지 운영체계가 개발되여 있다.
现在开发了各种操作系统。
제 3과 무역 상ᇥ…
제4과 손님대접
제5과 유학준비
제 6과 일기
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升