对话1
영환: 아침 일찍이 어디 가십니까?
英焕:一大早去哪儿啊?
리홍: 은행에 갑니다.
李红:去银行。
영환: 은행에 이렇게 일찍 가십니까?
英焕:这么早去银行吗?
리홍: 저희는 은행에서 일합니다.제 남편도 은행원입니다.
李红:我们在银行工作,我的丈夫也是银行员。
최선생님은 무슨 일을 하십니까?
崔先生作什么工作?
영환: 저는 학교에서 가르칩니다.국어 선생입니다.
英焕:我在学校教书,是国语老师。
그리고 제 아내는 약사입니다.
我太太是药剂师。
리홍: 아,그러세요?한국말 좀 가르쳐 주세요.
李红:啊,是吗?可以教我韩国语吗?
영환: 네,그러지요.가끔 놀러 오세요.
英焕:好吧,有时间来玩吧。
对话2:
자오웨이: 어제는 무엇을 하셨습니까?
赵伟: 昨天做什么了?
영환: 친구를 만났습니다.그리고 영화를 보았습니다.
英焕:见朋友了,也看了电影。
자오웨이: 어느 극장에 가셧습니까?
赵伟:去了哪个剧场?
서울에는 극장이 많습니다.
首尔有很多剧场。
영환: 네,저희는 안방 극장에서 영화를 보았습니다.
英焕:啊,我们在家庭剧院看了电影。
자오웨이: 안방 극장이요?그 극장은 어디에 있습니까?
赵伟: 家庭剧场?那个剧场在哪儿?
영환: 저희 집에 있습니다.
英焕:在我家里。
자오웨이: 안방 극장은 텔레비전이라는 뜻입니다.
赵伟: 家庭剧场就是电视。
生词:
일찍이:早早,早就,早已 약사:药剂师
만나다:见 영화:电影
아내:爱人 선생: 老师
극장:剧场 저희:我们
안방:家庭
发音:
선생님
친구
만났습니다
가르칩니다
语法:
1.‘先生’的用法
韩文的‘先生’原本是指‘先出生的人’一般来说在东方国家非常尊重长辈,在加‘-님 ’,表示,尊敬,韩国的学生们通常用‘선생님“这个词语叫教书的老师。不加’-님‘就没有尊敬的意思。
박선생,별일 없지?
저는 한국어 선생입니다.
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升