“記入しなくて結構です”是正确的日语敬语吗?这次需要客户填资料,有一栏是我们自己写的不需要客户写。那个栏里,可以写“記入しなくて結構です”吗?
Q:「記入しなくて結構です」は正しい敬語ですか?今回お客様に書類を書いていただくのですが、こちらで記入するので、お客様は記入しなくてよい欄があります。その欄には、「記入しなくて結構です」とかけばよろしいでしょうか?少し強めの言葉のような感じがするのですが、もしほかによい言い回しがあれば教えてください。
“記入しなくて結構です”是正确的敬语吗?这次需要客户填资料,有一栏是我们自己写的不需要客户写。那个栏里,可以写“記入しなくて結構です”吗?感觉有点强硬,如果有其他比较委婉的请告知。
A:よく見る書類では、記入していただく欄を太枠で囲んで、最初に「太枠の中のみご記入ください」と書かれているものが多いように思います。「書かなくていい」と示すより、「書いて欲しいのはココ!」と示されている方が分かりやすいのでは?また、こういう書類では、長々と「ご記入いただかなくて結構です」などと文章で書くよりも、「記入不要」と書いてあった方が分かりやすいように思います。「記入不要」がぶっきらぼうだと思われるなら、「ご記入は不要」「ご記入は不要です」くらいなら許容範囲かなあ。
经常见到的资料里,需要填的都用粗框圈着,最开始写着“请只填写粗框部分”这样的比较多。比起提示“不需要写”倒不如提示“这里需要填写”比较好吧?另外,在这些资料里写“这里不需要填写”这么长的话,还不如写“无需填写”比较简单易懂。如果觉得“无需填写”比较生硬的话,“ご記入は不要”“ご記入は不要です”都可以。
A:正しいですよ。でも「記入しなくて結構です。」ですと、「です」だけが丁寧語で、それほどの敬語では無いですね。丁寧語は一番敬意が低い敬語ですから。「ご記入いただかなくて結構です」くらいでは如何でしょうか?「ご記入」の「ご」は丁寧表現です。「しなくて」を「いただかない」と、尊敬語にした方が、より敬意が増します。端的に「ご記入は不要です」くらいの方が判りやすいかも知れませんが、コレもちょっと、ぶっきらぼうな感じもしますね。コチラの場合は「ご記入は不要でございます。」とすれば、「ございます」が謙譲語で、尊敬語と同じくらいの敬意となります。
是对的。不过,“記入しなくて結構です。”的话,只有“です”是礼貌语,不算敬语。礼貌用语是敬意最低的敬语。“ご記入いただかなくて結構です”这样如何?“ご記入”的“ご”是礼貌表现。“しなくて”改成“いただかない”的话,敬语相对会增加敬意。“ご記入は不要です”也许比较易懂,但是略显粗鲁。此时如果用“ご記入は不要でございます。”的话,因为“ございます”是自谦语和敬语的敬意相同。
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升