虽然在日语语言学界和语用学界研究指示词和指称的文章很多,但是单独把指示词“それ”的语用功能和汉译拿出来研究的文章却极少见到。其实それ是作为文脉指示的代表性的词语不仅出现的频率非常高,而且因为日语没有汉语的“它”或者英语的“it”,それ的指代功能得到很大的扩展。如果在译成汉语时简单地译成“那”或者“那个”就显得很不恰当。所以本文在此就それ的语用功能和汉译作简单的探讨。
在研究日语的指示词时,一般把它的语用功能按现场指示和文脉指示分类,又将现场指示分为对立型和融合型两类,本文也将作如此分类。
二、现场指示
如果按照一般的语法书或者字典的解释,それ一般指代事情或者物体,属于中称。在现场指示时,一般是指代物体,多翻译为“那”或者“那个”。现场指示通常是一种可视的空间指示,多用于说话者和听话者共处于同一空间,面对面使用指示词的用法,且多伴有肢体语言和表情表达,其用法分为“对立型”和“融合型”两种类型。
1.对立型现场指示
虽然一般认为それ是中称,用来指代不远也不近的事物,但是在对立型现场指示中,由于主要依据的不是物理性距离,而是心理性距离,所以,有些事物虽然物理上离自己很近,但在心理上却属于对方的范围,仍然用それ,也就是说,不管近在咫尺还是远隔千里,指示对方的所属物时都可以用それ。
例1.甲:これを見てください。
乙:それは何ですか。
甲:これはわが社の開発した最新型のワープロです。
例2.(ぼくの)これは古いが、(あなたの)それは新しい型の洋服ですね。
例3.A对正看着建筑物画册的B说。
A:それ、どんな建物なの?
B:これか、これは千年家という古い時代の農家だよ。
在以上会话中双方处于对立关系。それ指代的是属于对方的东西,在这里一般译作“那”或者“那个”。但是由于汉语中没有与それ相对应的指示代词,只有“这”和“那”这两个表现为远近对立的指示代词,而且一般以说话人为轴心,近距离(一般认为说话人可控距离)为“这”,远距离(超出说话人可控距离)为“那”,所以,在汉语中,两个人近距离对话时,即使对属于对方的所持物品往往也使用“这”来指称。因此,それ指代的对方的物品根据汉语的语法规则也可以译成“这”。另外,在例2中それ如果直接译成“那”就没法反映出日语原有的语义。日语实际上要表达的语义更接近于“我这件”和“你那件”。
2.融合型现场指示
在该类型中,谈话双方处于同一位置,且可目视同一目标。“それ”指会话双方的眼前事物,即离双方都不远又不近的事项。如:
例4.A指着他们两人架上的一个洋娃娃问B。
A:それは誰の人形ですか。(这是谁的洋娃娃?)
B:それは妹の人形です。(这是我妹妹的。)
例5.两人看着墙上某张画着建筑物的画说话的场合。
A:それ、どんな建物なの?(这是什么建筑物?)
B:それか、それは千年家という古い時代の農家だよ。(这个呀,这是一个叫千年家的古代的农家。)
从以上例句可以看出,谈话双方处于共同面对同一方向或同一事物的情况。在情景会话中,谈话双方共同面对同一事项,即,说话者+听话者=“我们”。交流双方是以“我们”为基点,在所指对象距“我们”的空间距离同等近的事物的情况下用“これ”;指代对象距交谈双方较远的事物时用“あれ”;被指代的事物是谈话双方共同的主题,并且与双方同等较远距离但所指为比“あれ”近的事物时“それ”,如例4、例5,翻译时“それ”既可以译为“那”,也可以译为“这”,随意性比较大。
此外,それ原则上用来指代人以外的事物,但有些时候也会发生转用,用来指人。
例6.向对方介绍自己的部下、晚辈时:
それは私の娘です。
それは山田君です。
例7.指着对方手里拿着的照片或画上的人物,询问:
それはだれですか。
在这种情形下,“それ”可以译成“这个人、这位”或“那个人、那位”。
三、文脉指示
所谓文脉就是文章的脉络。简言之,就是文章里的上下文。文脉指示是从前言后语或上下文的关系上使用指示词的方法。在对话中也有一问一答和前言后语。这里的文脉指示,就是以说话者和听话者话语中所表现的内容为对象的指示方法。文脉指示实际上能跟现场指示具有语义上的关联性。在现场指示中,对立型それ指示听话人范围内的事物,在融合型中,それ表示“我们”共同面对的事物。在文脉指示的用法中それ表示的既不是说话人自身的事物,也不是第三方的事物,而是说话人或听话人提出的,但获得对方认知的事物。如下列例子:
例7.甲:今度はみんなでキャンプに行かない。
乙:それは、いいね。
例8.A:田中さんは大阪に駐在することになったと聞いていますが。
B:それはいつの事ですか。
例9.失敗したらそれまでのことだ。
例10.駅前のパン屋で胡桃パンというのを売っているが、それがまたうまいですよ。
例11.飛行機が着地を完了すると禁煙のサインが消え、天井のスピーカーから小さな音でBGMが流し始めた。それはどこかのオーケストラが甘く演奏するビートルズの『ノルウェイの森』だった。
以上例句中それ都是用来指代上文中提过的事物。
下面本文在分析それ在文脉指示中的语用功能前,先来看看它在文脉中的指代方式。
(一)一般认为それ在文脉指示中有以下两种情况
1.在文脉中有明确表现的指示明确指示。
如上文中的例10,在这一句中,それ指代的就是“胡桃パン”(带核桃仁的面包),根据中文的习惯,それ可以译为那种面包/这种面包/它。因为中文中没有与それ相对应的指示代词,在翻译的时候因人而异,随意性很大。例11也是如此,直接指代上文中出现的“音”,可以译为“那”。例7、例8也是明确指代听话人所刚提起的事“下次大家一起去キャンプ”、“田中被派驻大阪”。
2.被指示的事物在文脉中虽不十分明显,但完全可以体会出来的指示含义指示。
例12.古典は読まなくても、日本語は運用できる、現代の日本人としての言語生活はそれほど不自由ではないという意見がある。(有种意见认为,不读古典也能使用日语,作为现代日本人的语言生活也挺方便的。)
这里的“それほど”指何而言。不难看出,是指上文中所没有,但从字里行间可以想到的一句话——“古典は読まなくては、日本語は運用できない。”(不读古典,日语就无法运用)。这种指示方法称为含义指示法。例9中也是如此,虽然前半句并没有出现それ所指代的事项,但人们可以理解到它指代的是失败那一刻的结局,这一句就可以译为“如果失败的话那就完蛋了”。
(二)それ在文章中的指代意义
一般情况下在指代上文中对方刚提过的事物时一般用それ,但也有例外。指示上文中说话人自己刚提过的事物时,用これ、それ都可以,但意义有所不同。
1.指代上文中对方提到的事物时。
(1)在文脉指示中それ一般被认为是弱指示,与これ、あれ的强指示不同,一般指的是于说话者自身无关与旁人有关的人和事。これ、あれ的强指示指的是与说话者自身相关的人和事。如下例: 例13.「北京で日本選手が優勝したそうですね」
「それはすばらしいニュースだったね。」
例14.「北京で鈴木君が優勝したそうですね」
「あれは本当にすばらしいニュースだったね。」
例13的对话只是普通酬酢,双方兴趣漠然。所以用了弱指的“それ”。但例14的情况却截然不同,双方有可能都是三木的挚友,表现出十分关心的样子,所以使用了“あれ”这一强指。
(2)それ在指示上文所提到的事物时一般认为是客观指示,也就是说说话者排除个人观点和情绪,站在中立的立场客观地指示先行表达的内容。如下例:
例15.「昨日新宿へ行きました。」「それはよかったですね。」
[1] [2] 下一页
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升