日语里的助动词「ようだ」和「らしい」翻译成汉语都有“像……”、“好像……”的意思,但实际两者所表达的意境不同。因此,在使用过程中容易出错或者理解不到位。两个词尽管有相似之处,但还是有着本质的区别,不能混为一谈,下面分析一下它们之间的异同。
「ようだ」是比况助动词,主要把一事物比作另一事物,表示比喻。此外还表示推量、例示、等同、趋向和目的等,按照形容动词活用。
「らしい」则是推量助动词,表示有根据的推测或判断。另外也可作为接尾词使用,接在名词之后,表示具备与所连接的那个名词的本质特征或完全相符的状态,多用于好的方面或正面,按照形容词活用。
一 两者都可以表示事物的属性,但是它们有着本质的区别
「らしい」表示事物的客观性质及本质属性,不能用于与客观及本质相矛盾的情形。「ようだ」则表示与事物具有相似的外观及特征。在此情形下,两者不能互换。
例如:
(1)田中さんの家の庭は広くて公園のようだ。(らしい×)→外观属性
(田中家院子很大,像公园似的。)
(2)男のような女。(らしい×)→外观特征
(像男人的女人。)
(3)あの娘さんは淑やかで、とても女らしい。(ようだ×)→本质属性
(那姑娘性情娴淑,像个女孩子样儿。)
(4)男らしい男。(ような×)→本质属性
(像真正的男子汉。)
二 在表示对事物的推量、判断时,两者都有以客观根据为基准做出推断,但它们所表达的内涵是有区别的
「ようだ」表示主观的推断,自身感觉以及外观特征。「らしい」则是以客观事实为根据,或者是根据传闻及可靠信息做出的比较可靠的判断。
1.表示不太确切的感觉印象,属主观自身感觉而推断时,只能用「ようだ」
例如:
(1)頭が軽くなかったようで、気持ちがいい。(らしい×)
(头好像轻松了,神清气爽。)
(2)今日は顔色が悪いようだね。(らしい×)
(今天脸色好像不好。)
(3)何か大事な用事が忘れてきたような気がしてならない。(らしい×)
(总感觉好像忘了什么要紧的事。)
这里的「ようだ」用于表达自己看见或直接感觉得到的事物不能给予明确的判断的时候使用。
(4)社長は席を外しているようです。(らしい×)
(社长好像不在。)
这一场景是公司员工接电话时,委婉地告诉对方社长不在。至于社长是否在公司里,不太清楚,只是看到眼前不在。它所表达的是一种感觉,与事实是否相符关系不大。
(5)あの人はまるで泣いているようだ。(らしい×)
(他好像在哭。)
加上「まるで」,就表示由于大笑或由于喜悦等而流出眼泪的状态。就是说,即便事实不是这样,但与「まるで」相呼应,则表示看上去是这种样子。
2.以客观事实为根据,或者是根据传闻及可靠信息做出的比较可靠的判断时,只能用「らしい」
例如:
(1)新聞によると、被害者は5000人以上らしい。(ようだ×)
(报纸上说,好像有5000多人受害。)
(2)台風が日本海を通れば、気温は上がるらしい。(ようだ×)
(如果台风经过日本海,似乎气温就会上升。)
(3)お医者さんの話では手術をしても治らないらしい。(ようだ×)
(据医生说,就是动手术也治不好。)
3.基于当时的场面或得到的信息等客观根据进行推量时,「ようだ」和「らしい」可以互换,但它们强调的侧重点不同,表达的语气也明显不一样
例如:
(1)一言も口をきかなかったところを見ると、日本語が分からないようだった。(らしい○)
(从他一言未发的情况来看,他好像不懂日语。)
(2)近所に火事があったらしく、道路は消防車で通り抜けができない。(ようだ○)
(好像这附近发生了火灾,路被消防车塞了,过不去。)
(3)この薬を飲むと、体が軽くなるようだ。(らしい○)
(服用这种药,身子好像就会轻松些。)→推断的根据是自己服用过药后自身的感受。
同样一句话,换成「らしい」后,语感不同,表达的内容也就不一样了。
(4)この薬を飲むと、体が軽くなるらしい。(ようだ○)
(服用这种药,身子好像就会轻松些。)→据所见所闻的推断。
(5)どこかで拾ってきたような靴をはいている。(らしい○)
(穿着好像在哪儿捡来的鞋。)→推断的根据是只是感觉或者看上去像似捡来的鞋,究竟是不是捡来的不能肯定。
同样一句话,换成「らしい」后,也和(4)与(5)一样,语感不同了,表达的内容也就不一样了。
(6)どこかで拾ってきたらしい靴をはいている。(ようだ○)
(穿着好像在哪儿捡来的鞋。)→推断的根据是它完全是依据所见所闻或者有一定根据做出的判断。表示穿着的鞋,确实是在什么地方捡来的。
参考文献
[1]侯仁锋等.学日语必读丛书 助动词[M].北京:外语教学与研究出版社,1998
[2]国際交流基金.日本語教師用教育ハンドブック文法Ⅱ[M].東京:凡人社,1982
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升