最佳经验
本文由作者推荐
「カステラ」や「パン」は一見英語のようですが、実は日本独自に発展した言葉であり、「カタカナ英語」や「外来語」と言われます。これらの言葉は漢字に置き換えることも可能ですが、いざ変換すると、何だか妙なニュアンスに。 “カステラ”“パン”这些词汇一眼看上去好像是从英语来的,但实际上是日本自创的词,被叫做“片假名英语”或者“外来语”。这些词汇也可以换成汉字,但是一旦换成汉字后,会觉得有一些微妙的差别。■サイダー→噴出水■汽水→噴出水「なんだか水道管が破裂したように感じる」“感觉好像是水管破裂了”「食べ物っぽくない」“听起来完全不像食物”「『炭酸水』ではないかな、と思う」“哎,难道不是‘碳酸水’吗”■キャラメル→軍粮精■太妃糖→軍粮精「何だか強そう」“不明觉厉”「軍っていうのが違和感たっぷりかも」“有‘军’字感觉很奇怪”■シクラメン→豚の饅頭■报春花→豚の饅頭「何だか下品」“感觉很不雅”「中華料理みたいだから」“好像中国料理的名字”「ただの『豚まん』では?」“难道不是‘猪肉包’”■コンピュータ→電子計算機■计算机→電子計算機「初めて知ったから」“第一次听说”「電子計算機だとどうしても電卓が浮かぶ」“写成‘電子計算機’的话总会想起计算器”■チューリップ→鬱金香■郁金香→鬱金香「鬱という言葉が、全然違うと思う」“‘郁’这个词感觉完全不对”「花の名前っぽくない」“不像花的名字”■番外編:別のものを想像してしまう■番外篇:很容易想象成别的东西カレーライス→辛味入汁掛飯「お茶漬けのように感じるから」咖喱饭→辛味入汁挂飯 “感觉很像茶泡饭”ピアノ→洋琴「ピアノは鍵盤楽器で琴は弦楽器で、イメージが全然違う」钢琴→洋琴 “ 钢琴是键盘乐器,琴是弦乐器,感觉完全不一样”フォーク→肉刺し「バーベキューなど、別の言葉を連想する」叉子→肉刺し “烤肉等,会联想到其他的词汇”
声明:本双语文章的中文翻译系常识网原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:笑到喷饭!听着像日语的英语空耳集
扫扫上方二维码领取资料
文章作者
日、 久生情
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升