一、音素的比较
我们凭听觉直接感受到的一个音叫音节。音节不是语音的最小单位, 而是由更小的语音单位“音素”构成的。无论什么语言, 音节和音素的数目都是有限的。从音素的角度看, 日语有五个元音、十二个辅音、二个半元音, 二个特殊的音节“ 拨音” 和“ 促音”。从数目上看, 日语的音素比汉语的少。日语的这些音素, 在汉语中基本上都有,但发音方法有一定的差异。 1.元音的比较
日语和汉语都有[a][i][u][e][o]五个元音, 但日语这五个元音不圆唇音占优势, 只有一个圆唇音[o]。也就是说日语的五个元音的发音方法与汉语的发音方法是不相同的。。这一点对初学者来说十分重要。我们必须按日语的发音方法来读这个五个元音。
日语假名“ ア” 的发音是[a], 与汉语拼音的[a]的音标符号相同, 发音有相似之处, 但不同是主要的。日语的[a]比较稳定、没有变异, 而汉语的[a]却有不少变异, 随所处的语言环境而异。发日语的[a]时, 要比发汉语的[a]舌头稍微向后缩,使舌尖微微离开下门齿, 再略微减小开口, 这就是二个[a]的发音区别。
日语假名“イ”的发音[i]和汉语拼音的[i]都是平唇的前高元音, 是同一个音素, 听起来几乎没有差别。但实际上还是有差异的。日语[i]的舌位比汉语[i]的略低一点, 稍微靠后一点。 日语假名“ ウ” 的[u]和汉语拼音的[u]差别最大。日语的[u]是不圆唇的后高元音。汉语的[u]是园唇的后高元音。而且前者的舌位比后者偏低、靠前, 唇形平展。
日语假名“ 工” 的[E]的发音是日语元音中最不稳定的一个, 可发得比国际音标的[e]高或低些都可以, 有较大的自由度。日语的[E]和汉语的[ê]基本相似, 但汉语的[ê]不和辅音结合, 因此汉语里没有类似日语的[ke][se][te][ne]这样的音节。此外, 日语的[E]不能发成汉语的复元音[ei]。
日语假名“ 才” 的[o]是唯一的圆唇元音, 与汉语的元音[o]大体上相同。但日语的[o]比汉语的[o]舌位偏低、靠前, 唇形也没有汉语那样圆。有些日语初学者很容易根据汉语[o]的发音来发[to]之类的假名, 使人听起来很象汉语“ 拖” 之类的发音, 所以有必要加予注意。此外, 日语的[o]不能发成汉语的复元音[uo]。
通过上述五个元音粗略的分析和比较, 我们可以看到日语语音和汉语语音有相同或相似的地方, 也有不同的地方。 2.辅音的比较
日语的辅音音素有一个, 它们是[K][s][t][n][h][m][r][g][dz][d][b][p]等12个。这12个辅音音素还包括它们的变体, 因此实际上不止12个。比如力行辅音[s]里包含着[ʃ], 夕行辅音[t]里包含着[tʃ]和[ts], ハ行辅音[h]里包含着[φ]等等。这12个辅音音素与汉语同样符号的辅音音素相比, 有相同的地方, 也有不同的地方。其中重要的不同是, 日语的塞音和塞擦音在单词中没有送气与否的对立, 送气与否不影响词义。比如力行的[k]、夕行的[t], バ行的[p]等的辅音音素都是清塞音和清塞擦音, 如果按汉语拼音的规定, 这些音在单词中有送气和不送气的区别。我们外语系的学生对送气和不送气比较敏感, 学假名和单词时, 不少学生会问送气和不送气的问题。而实际上日语对送气和不送气是不太讲究的。例如日语“男”字读“otoko”。这个字可以读成送气的, 也可以读成不送气的。不管读送气还是不送气, 在日语中都表示“男”。
カ行假名是由辅音音素[k]和五个元音音素拼合而成。在汉语里, 和日语的[k]相应的辅音是[g]和[k]。[g]是不送气的, [k]是送气的。因此力行假名可以发成送气音或不送气音。夕行假名和バ 行假名与カ行假名一样, 也有送气和不送气的问题, 同样也可按力行假名的方式去处理。日本人发カ行、夕行和バ 行假名中的辅音音素[k][t][p]时,送气与否有一个大致的规律和习惯。比如清塞音[k][t][p]在词头时, 一般发送气音。不在词头时, 一般不送气。当然也有很多例外, 并且因人而异, 不能一概而论。
辅音音素与五个元音中的一个拼合成一个音节(假名)时, 因日语中的五个元音与汉语拼音的发音不尽相同, 所以读每一个假名时都要相应地注意到这个问题。此外, 日语同行假名的辅音音素也不尽相同。同行的辅音音素有时有几种变体, 所以不能简单地认为, 同行假名都是同一个辅音音素与五个元音音素拼合而成的。比如, サ行的假名“シ”不能发成[si], 而是[ʃi]。夕行的假名“チ”不能发成[ti], 而是[tʃi], 假名“ツ” 不能发成[tu], 而是[tsu]。ハ行的假名“フ”不能发成[hu], 而是[φu]。
发日语的“ 浊音” 时要注意声带的振动。发日语浊音的辅音音素[g][d][b][dz]时要振动声带。与浊音相对应的是日语的清音。日语中与其对应的这几个清音是不振动声带的。汉语比较注意塞音、塞擦音的送气问题, 却不太注意它们的清浊问题。
ナ行、マ行和ラ行假名对讲普通话的中国人来说, 一般没有什么困难。汉语中鼻音音素[n][m]与日语的基本相同。 但对主要讲方言的中国人来说, 发[n]却存在着不少问题。因为我国的不少方言里没有[n]这个辅音。或者[n] 和[l]不分。因此有这方面发音问题的人必须学会听、发[n]这个音。有些学生必须懂得如何区分[n]和[l]。日语ラ行假名的辅音音素是[r]。个别方言区内没有这个音, 有这方面发音问题的同学必须学会发拼音字母[l], 然后学习日语的闪音[r]。
从上述的介绍中, 我们可以看到, 日语的元音音素和辅音音素与汉语的同类音素有相同或相似的地方。但进一步分析、比较, 我们发现日本人和中国人发的很多元音和辅音都有细微的差别, 特别是舌位、唇位等很难完全相同。
二、音调的比较
从语音的角度看, 日语是音拍语。除长音、拨音、促音、拗音等稍有不同外, 一般一个假名为一个音节。一个音节读一拍, 即每一个音节读的时间一样长短。
日语的音调是指单词的音节之间语音高低的变化。比如“ma ”表示一个音节, 也就是假名マ。当我们按日语读“ma” 音节时, 和之间的拼读过渡是平直的, 和没有轻重、强弱、高低之分, 读成一个音ma(マ)。如果“ma ” 这个音节按汉语拼音的要求来读, 那么就有四种音调即mā,má,mǎ,mà四声, 而且可以表示四个以上不同的字, 即妈(mā)、麻(má)、马(mǎ)、骂(mà)。这表明汉语的音调发生在音节内部。这正是日汉音调最根本的区别。虽然日语共通语中, 有些单词因音调不一样而词义也不相同, 但这类单词的数量比较少。而且这类单词一般都是音调不同, 汉字也不同, 总的影响不大。
日语单词的音调不仅与汉语音调产生的部位不一样, 而且音调类型也不一样。日语的音调主要是高低型。以音节为单位一个音节一个音调。每个单词的第一个音节和第二个音节不能同调。即只能是高低型, 或者是低高型, 决不会出现高高型或低低型。日语单词的音调主要分成三大类。第一类是低高高型音调, 音调符号为O。它表示单词内不管有多少音节, 第一个音节要读低调, 从第二个音节起到最后一个音节都要读高调, 并且要将后续在它后面的格助词也读高调。第二类是高低低型, 音调符号为①。这种音调正好与第一类音调的读法相反, 第一个音节读高调, 第二拍开始到最后, 包括后续的格助词, 都读低调。第三类是低高低型, 音调符号为②、③、④、⑤等等。它表示单词内的第一个音节读低调, 从第二个音节开始读高调。另外, 日语的音调中还有一个需要我们特别注意的地方。在每个单词中, 从第二个音节开始, 音调低下去之后, 决不能再出现高调。也就是说每个单词只有一处的音节读高调。一个单词中不会出现二处高调。这一点被人们称为日语音调的“ 单峰规律” 。
三、语调的比较
语调是指话语语音高低、轻重、缓急的变化。语调与人们想表达的意思、意图和情感有十分密切的关系。同一句话, 由于语调不一样, 可以表示疑问, 也可以表陈述。
日语的语调一般分为句法语调和逻辑语调二类。这二类语调在日语和汉语中都有。但语调在日语中所起的作用, 远不如汉语。汉语是孤立语, 单词必须按照一定的语法顺序排列起来, 才能表达某种意思。同时, 为了表达某种意义, 也可以将句子中的某个词的发音加长或加重。日语是粘着语。独立词后粘着附属词之后, 才能组成句。句子中的主、谓、宾、补是由附属词决定的, 不少附属词可以直接表达各种语气、意义和思想感情。而汉语主要靠语调来表达的。因此日语的句法语调和汉语的句法语调就有较大的差异。所谓句法语调, 通常是指什么类型的句子应该有什么样的语调, 比如一般疑问句用升调。 あの人は先生ですか↖。那个人是老师↖?
日语句末的终助词“か” 表示疑问, 也用升调表示疑问。一般的陈述句用降调。 あの人は学生ですか↘。那个人是学生↘。
日语句末的助动词“ です” 用降调。日语是粘着语, 附属词起着决定性的语法作用。前一句中的终助词“か” , 它表示疑问。日语疑问句的句末, 一般都用终助词“か” 来表示疑问。一般不用表示疑问的标点符号“?”。这相对地削弱了语调的作用。也就是说“あの人は先生ですか。” (那个人是老师?)用平调来说, 这句话还是表示疑问, 句子的疑问意义没有改变。汉语则不同, 一般来说疑问句必须用升调, 用平调或降调不能表示疑问。
虽然如此, 日语和汉语一样有各种各样的句法语调, 用于表示陈述、肯定、疑问、推测、命令、叹感等语气。这种语调的变化主要以音高的变化为主, 变化一般在句末,但日语中表示上述语气的附属词有不少, 如か、ね、よ、わ、の、ぞう、ちらい、そうだ、ようだ等等。所以日语的句法语调的作用和意义就不如汉语, 这也是日语语调的一个特点, 与汉语的一种差异。
四、汉字读音的比较
日本在采用汉字作为自己的文字的时候, 有的采用汉字的音、形、义, 有的采用汉字的形或义。就这二类汉字的读音而言, 前者的读音为音读, 后者为训读。
音读是模仿中国汉语读音的一种读法。日语汉字的音读多为一字二音, 这是因为有些汉字的音读是六朝时期从中国的吴国引进的吴音。有些是其后从唐朝的长安引进的汉音。训读是日语借用汉语汉字的形或义, 仍按日本固有语音来读的一种读音。对日本人来说训读和音读一样, 也是汉字的一种读法。但与中国的汉字读音没有任何相似之处。从上面十分简单的介绍中, 我们可以看到一个日语汉字可能有音读和训读几种读法。例如“人”字, 音读有“じん”和“にん”的读法, 训读有“ひと” 和“たり”的读法。“ 月” 字可以读成“ がつ” 、“ げつ” 和“ つき” 。因此, 日语汉字的读音的学习比汉语麻烦得多。
上面是对日语和汉语的语音的简要的分析比较。从中我们看到了日汉语音方面的差异, 日语语音的一些特点, 一些在汉语里没有或不突出的语音现象。比如, 日语的音节结构比较简单, 辅音音素不讲究送气与否, 音调发生在音节之间, 日语语调的作用没有汉语那样重要等等。
以上就是日语语音和韩语语音相似点,若想学更多日语的小伙伴,可以扫描下方二维码,里面有很多免费的日语知识,供你学习噢^^
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升