最佳经验
本文由作者推荐
二、关于如何备考(27个问题)
1、问:我准备考三级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点?
答:多做翻译实践,看看大纲要求。
2、问:在做汉译英的时候,总是不敢下笔,怕出错,和标准答案不一样,应该怎么练习?
答:参考答案不是唯一的,做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如《北京周报》《中国日报》等。
3、问:对于实务的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料?
答:翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。
4、问:今年三口的难度与以往的难度一样吗?
答:历次命题都是根据考试大纲而来,可能每年题材有变化,但同一语种、同一等级、同一类别的考试,虽然是不同年的考试,难易度均要求保持一致。
5、问:我总感觉自己在汉译英方面欠缺的比较多,总觉得翻译过来的语言太普通,是不是只要多积累些东西就可以,还是还有别的需要学习的地方?
答:汉译英主要考量考生的英文质量和英文语感,语感好译文自然质量就高;平时多阅读英语原文资料。
6、问:请问磁带小时具体指什么?是包括从听力、笔记、口译、再总结的全部过程吗?
答:磁带小时(tape hour)指磁带的时间,主要是原文的录音时间。
7、问:在准备笔译时候可以看什么资料?放假开始准备口译,口译自己学怎么学比较好?
答:翻译资格考试官方网站上有相关的考试教材和教辅材料,可以参考学习。翻译学习需多练习,多实践,参考相关专业的书籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。
8、问:在准备英语二级口译实务考试的过程中,听哪些音频材料才会更好地向试题靠拢?配套教材的语速是不是和试题中的语速一致?
答:考试录音速度适中,不是太快。配套教材的音频材料可供参考。
9、问:二级口译可以通过多少小时的磁带小时训练基本达到?有没有一个量化的时间?比如200小时?
答:通常在具备一定英文水平的基础上,磁带的训练量应该在400小时左右,方能渐入口译佳境。
10、问:今年英语三级笔译考试大纲和去年相比有变化吗?笔译综合能力还是都是选择题吗?
答:大纲没有变化。
11、问:我通过准备翻译考试,感觉翻译需要大量的背记,背过的就会翻,没背过的就不会翻,学习过程比较枯燥,您怎么看翻译的学习呢?希望您能谈谈个人感受。
答:任何学习积累的过程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果您能跨过这道门槛就能体会到其中的美妙。
12、问:我在进行口译实务训练的时候,头脑不能做到边脑记,边笔头记,这该怎么办呢?有没有好一点的笔记系统可以推荐一下?
答:专业的书籍、相关的培训都应该对你有帮助的。
13、问:笔译综合难度和专四比如何?题型和参考书上一样吗?
答:笔译综合比专四更全面、更专业,主要考量考生对笔译基本技巧的掌握和熟练程度。
14、问:请问我想考英语二级笔译,但是很难找到历年真题和详解,请问哪里能买的到啊?
答:可直接在各大书店和当当、亚马逊等网上书城购买,或致电外文出版社读者服务部进行购买,购书电话:010-68995852。
15、问:在汉译英的过程中,如何选择句式才能让文章显得更好?有什么技巧或方法?
答:汉译英主要考量英文质量,对英文词句结构的把握功夫不是一蹴而就的,必须要长期的积累,要有很好的英文语感,建议每天多听VOA、BBC,多看原文的报刊杂志以及有关国家政策方面的英文解读,包括:中国外交政策、国情报告的英文解读等。
16、问:CATTI一口和二口(交传)表面看来形式完全一样,请问一口比二口难在哪里呢?是需要更多专业知识,源语语言更难,或是翻译时间更短?
答:CATTI一口所选材料来自重要场合、具有实质性内容的口译活动,应该需要更多的专业知识,对口译技巧掌握更娴熟,译文更准确、完整,语音、语调、语速更符合口译要求。
17、问:现在正在准备考翻译考试,可是现在的一大难题就是笔记,要不就是笔记太繁琐,要不就是记不住,不知道到底该怎么练习,怎么合理记笔记,有什么好的方法和书籍吗?
答:参加一些专业的培训可以帮助你提高。
18、问:翻译实务的考试一般偏重哪些题材?考试可以带电子词典吗?
答:考试涉及的题材非常广泛,例如:经济、科技、政治、文化等,与生活相关的都可能涉及。电子词典不可以带,只可以带两本纸质词典。
19、问:口译实务的文章主要是什么类型的?
答:考试内容主要涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、金融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定水平。
20、问:我曾是一名英语专业学生,已获得专八及剑桥高级证书。但毕业六年基本没使用英语,只是零星参加一些国际会议和活动。现想考翻译资格证,该如何准备?
答:首先根据自己的水平选择合适的等级和类别,比如选择参加二级笔译考试,然后熟悉题型,提高翻译水平,注意控制好答题时间。
21、问:我去年参加日语三级的考试,笔译通过了,口译不合格。想问我有没有必要再考一次三级口译呢?
答:根据你个人的情况而定。职称聘任时,获得一个类别的证书即可。
22、问:如何提高笔记能力?老是觉得记不下来,每次都是一边记着笔记,一边就忘了听录音,所以就会心慌,请问该如何克服这种情况?
答:口译中笔记只是辅助手段,应加强记忆力训练。笔记越少越好。听录音时,可将一些人名、地名、数字等重要信息记录下来,口译成功的关键在于提高记忆力。
23、问:考试的翻译书籍都是好多年前的版本了,还会出新的辅导教材吗?
答:翻译书籍可以帮助考生复习应考,但仅是参考资料。考生应密切关注近两年的国内外大事。
24、问:翻译1,2,3级的几级能和日本语能力一级的考试难度持平?
答:两种考试的目的、形式均有较大区别,并不具备很强的可比较性。考生可以参考翻译资格水平考试相关教材,自己了解考试难度。
25、问:请问从哪些方面准备英语二级笔译考试?怎么复习?
答:首先应打好语言基础,如词汇、语法和句子结构。第二,扩大知识面。第三,动身多翻译,总结提高。
26、问:英译汉速度每小时500—600 个单词,是指英语单词吗?那岂不是每小时大约1000个汉字?
答: 这仅是翻译参考速度。翻译时,可按照自己的翻译速度进行。
27、问:翻译英语要是中文不好该如何补习?
答:中文水平的提升关键在于积累,可以在平时多阅读中文书籍和文学杂志等。
1、问:我准备考三级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点?
答:多做翻译实践,看看大纲要求。
2、问:在做汉译英的时候,总是不敢下笔,怕出错,和标准答案不一样,应该怎么练习?
答:参考答案不是唯一的,做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如《北京周报》《中国日报》等。
3、问:对于实务的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料?
答:翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。
4、问:今年三口的难度与以往的难度一样吗?
答:历次命题都是根据考试大纲而来,可能每年题材有变化,但同一语种、同一等级、同一类别的考试,虽然是不同年的考试,难易度均要求保持一致。
5、问:我总感觉自己在汉译英方面欠缺的比较多,总觉得翻译过来的语言太普通,是不是只要多积累些东西就可以,还是还有别的需要学习的地方?
答:汉译英主要考量考生的英文质量和英文语感,语感好译文自然质量就高;平时多阅读英语原文资料。
6、问:请问磁带小时具体指什么?是包括从听力、笔记、口译、再总结的全部过程吗?
答:磁带小时(tape hour)指磁带的时间,主要是原文的录音时间。
7、问:在准备笔译时候可以看什么资料?放假开始准备口译,口译自己学怎么学比较好?
答:翻译资格考试官方网站上有相关的考试教材和教辅材料,可以参考学习。翻译学习需多练习,多实践,参考相关专业的书籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。
8、问:在准备英语二级口译实务考试的过程中,听哪些音频材料才会更好地向试题靠拢?配套教材的语速是不是和试题中的语速一致?
答:考试录音速度适中,不是太快。配套教材的音频材料可供参考。
9、问:二级口译可以通过多少小时的磁带小时训练基本达到?有没有一个量化的时间?比如200小时?
答:通常在具备一定英文水平的基础上,磁带的训练量应该在400小时左右,方能渐入口译佳境。
10、问:今年英语三级笔译考试大纲和去年相比有变化吗?笔译综合能力还是都是选择题吗?
答:大纲没有变化。
11、问:我通过准备翻译考试,感觉翻译需要大量的背记,背过的就会翻,没背过的就不会翻,学习过程比较枯燥,您怎么看翻译的学习呢?希望您能谈谈个人感受。
答:任何学习积累的过程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果您能跨过这道门槛就能体会到其中的美妙。
12、问:我在进行口译实务训练的时候,头脑不能做到边脑记,边笔头记,这该怎么办呢?有没有好一点的笔记系统可以推荐一下?
答:专业的书籍、相关的培训都应该对你有帮助的。
13、问:笔译综合难度和专四比如何?题型和参考书上一样吗?
答:笔译综合比专四更全面、更专业,主要考量考生对笔译基本技巧的掌握和熟练程度。
14、问:请问我想考英语二级笔译,但是很难找到历年真题和详解,请问哪里能买的到啊?
答:可直接在各大书店和当当、亚马逊等网上书城购买,或致电外文出版社读者服务部进行购买,购书电话:010-68995852。
15、问:在汉译英的过程中,如何选择句式才能让文章显得更好?有什么技巧或方法?
答:汉译英主要考量英文质量,对英文词句结构的把握功夫不是一蹴而就的,必须要长期的积累,要有很好的英文语感,建议每天多听VOA、BBC,多看原文的报刊杂志以及有关国家政策方面的英文解读,包括:中国外交政策、国情报告的英文解读等。
16、问:CATTI一口和二口(交传)表面看来形式完全一样,请问一口比二口难在哪里呢?是需要更多专业知识,源语语言更难,或是翻译时间更短?
答:CATTI一口所选材料来自重要场合、具有实质性内容的口译活动,应该需要更多的专业知识,对口译技巧掌握更娴熟,译文更准确、完整,语音、语调、语速更符合口译要求。
17、问:现在正在准备考翻译考试,可是现在的一大难题就是笔记,要不就是笔记太繁琐,要不就是记不住,不知道到底该怎么练习,怎么合理记笔记,有什么好的方法和书籍吗?
答:参加一些专业的培训可以帮助你提高。
18、问:翻译实务的考试一般偏重哪些题材?考试可以带电子词典吗?
答:考试涉及的题材非常广泛,例如:经济、科技、政治、文化等,与生活相关的都可能涉及。电子词典不可以带,只可以带两本纸质词典。
19、问:口译实务的文章主要是什么类型的?
答:考试内容主要涉及政治、经济、文化、外交、旅游、信息科技、金融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定水平。
20、问:我曾是一名英语专业学生,已获得专八及剑桥高级证书。但毕业六年基本没使用英语,只是零星参加一些国际会议和活动。现想考翻译资格证,该如何准备?
答:首先根据自己的水平选择合适的等级和类别,比如选择参加二级笔译考试,然后熟悉题型,提高翻译水平,注意控制好答题时间。
21、问:我去年参加日语三级的考试,笔译通过了,口译不合格。想问我有没有必要再考一次三级口译呢?
答:根据你个人的情况而定。职称聘任时,获得一个类别的证书即可。
22、问:如何提高笔记能力?老是觉得记不下来,每次都是一边记着笔记,一边就忘了听录音,所以就会心慌,请问该如何克服这种情况?
答:口译中笔记只是辅助手段,应加强记忆力训练。笔记越少越好。听录音时,可将一些人名、地名、数字等重要信息记录下来,口译成功的关键在于提高记忆力。
23、问:考试的翻译书籍都是好多年前的版本了,还会出新的辅导教材吗?
答:翻译书籍可以帮助考生复习应考,但仅是参考资料。考生应密切关注近两年的国内外大事。
24、问:翻译1,2,3级的几级能和日本语能力一级的考试难度持平?
答:两种考试的目的、形式均有较大区别,并不具备很强的可比较性。考生可以参考翻译资格水平考试相关教材,自己了解考试难度。
25、问:请问从哪些方面准备英语二级笔译考试?怎么复习?
答:首先应打好语言基础,如词汇、语法和句子结构。第二,扩大知识面。第三,动身多翻译,总结提高。
26、问:英译汉速度每小时500—600 个单词,是指英语单词吗?那岂不是每小时大约1000个汉字?
答: 这仅是翻译参考速度。翻译时,可按照自己的翻译速度进行。
27、问:翻译英语要是中文不好该如何补习?
答:中文水平的提升关键在于积累,可以在平时多阅读中文书籍和文学杂志等。
扫扫上方二维码领取资料
文章作者
幸福﹗進荇時
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升