大侠/大虾
意味:達人、先輩。パソコンや掲示板などの経験者や知識豊かな人。「大虾」は同音誤植化で、元の意味が海老。
出典は中国の武侠小説。
派生:巨侠,巨虾。
菜鸟
意味:新人、経験が不足な人、ある分野で下手な人。
例:我是论坛菜鸟,请多关照。(私は掲示板の新人です。どうぞよろしく。)
小强
意味:ゴキブリ
出典は周星馳の映画作品「唐伯虎点秋香」。ある情景には、唐伯虎がゴキブリに「小强」と名づける。
実際にも、ゴキブリは生命力強い生き物で、確かに「强」とは言える…そして、小さい。
猪头
意味:ばか
今、この用語はほとんど悪意がなく、ちょっと親しい感じがある。
「猪头」の本義は「豚の頭」。
例①:猪头,快点,要迟到了。(ばか、いそげ!遅刻よ!)
例②:猪头,你真的喜欢我吗?(ばか、本当に私のことが好きなの?。)
童鞋
意味:「同学」の同音誤植化。
「童鞋」の元意味は「児童靴」。
ネット用語としての「童鞋」は、学生に対する呼び方ではなく、ほとんどネット上の誰にでも、ACGや現実の人物も、適用できる。
例①:刚才哪位童鞋叫我来着?(さっき私を呼んだのはどちらさま?)
例②:都十年了,柯南童鞋还没从小学毕业。(もう十年なのに、コナンさんはまだ小学校から卒業しなかった。)
筒子/筒子们
意味:「同志」の同音誤植化。「筒子们」は「同志たち」。
一般的には、使い方が「童鞋」と同じ。
例:筒子们,来玩猜谜吧。(みなさん、なぞなぞ遊ぼうか?)
猪脚
意味:主人公。「主角」の同音誤植化。
「男猪」「男猪脚」は男性の主人公。「女猪」「女猪脚」は女性の主人公或はメインヒロイン。