厉害
元々の意味は「ひどい.きつい.激しい」。
しかし「すごい」「やべぇ」「たいしたもんだぜ」そういう感じの褒める意味がある。
例:
这首曲子真的好“厉害”哦!→この曲超すげぇー!
高手们都很“厉害”呀。→職人たちも一流だぜ。
“厉害”!泪流满面呀!→すごいぃ!感動したァ!
和谐(harmony)/和蟹/河蟹/HX
元の意味:ハーモニー
今:(ハーモニーの為に)何かを削除します
例:
刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビを削除しました!)
打酱油(buy some sauce)
元の意味:醤油を買う/醤油をかける
今:オレと関係ない
例:
关我什么事, 我是来打酱油的。(俺と関係ないぜ、醤油をかけに来ただけだ。)
便当
アニメやドラマの中で、あるキャラが死亡すると、そのキャラを演じていた役者は「弁当を持って帰る」ということ。
出典は周星馳のある作品だと思います。たしか「喜劇の王」という映画です。
例:「他领了便当」(彼はお弁当を受け取った)
AVFUN
意味:中国サイト「ACFUN」のふざけた呼び方。「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。
馆里猿
意味:「管理者」(管理员)の同音誤植化。ACFUN管理者のニックネーム。
文字の意味は、「動物園中の猿」。
派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。
教主/M叔/M记
意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。
派生:「上校」(あのKFCの創立者)。
蓝蓝路/兰兰路
「蓝蓝路/兰兰路」は「らんらんるー」です。
德国BOY/德国男孩
意味:「キーボートクラッシャー」。
派生:「胡麻☆!」「『哔〜』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。
新华里/增员操/增员三人组/新华三人组
意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。
搬运工
意味:専門的にビデオを転載する人。
传送门
意味:伝送するのリンク。「転載」のこと?
出典:多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中国語は「任意门」です。
失败的Man/四百大妈/400大妈
意味:東映「スパイダーマン」。
悲劇啊
意味:悲劇的な感情、或いは事態。出典は中国のある番組中のセリフ。
例:
A:电脑又坏了……「パソコンまた壊れちゃうよ…」
B:悲剧啊!「残念すぎるぅ!」
○○人民发来贺电/發來賀電
「・・・から来ましたよ〜」ということ?「贺电」は「祝電」の意。
兰州大烧饼
意味:スレの作者が大バカ
雷
分類:通用
説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック状態に陥る。震惊了。
「地雷」の略称だと思う。
中国語の「雷」の意味はね 日本語の「電波」と似てるかなぁ〜
「雷」というのは見てから「見なかったほうがいい」と思えるほどの意味。
“雷”というのは「びりびり」の感じかな?
注:この言葉は中国の人たちの間でも意見が分かれました。
例:
「真人版龙珠雷死人了」=「実写版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた\(゜ロ\)(/ロ゜)/」
版主/斑竹
説明:スレとBBSの管理者。この前の「馆里猿」はACFUN専用ですが、一般的スレには「版主」を使用する。
「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。
例:
「被斑竹删贴了」=「スレを管理者に削除された」
牛
説明:「最強」「超すげー」という意味。
流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。
ちなみに、中国語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止よ(笑)。
例:
「INO的画技太牛了,不愧职业」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」
顶
説明:スレに無意味な内容を返信する。
「顶」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。
例:
「这帖子不顶不行」=「ノーコメントですから、空っぽ内容を返信しかない」