現在使われる言葉を積極的に入れるのが方針の三省堂国語辞典。昨年12月に出版した6版の収録語数は、60年の初版と比べると2万以上多い。一方で、過去5回の改訂で計2万近い語を削ってきた。
三省堂国语辞典的编辑方针是积极收录时下流行的词语。去年(07年)12月份出版的第6版的辞典收录词语数量比60年的初版多出了2万多个。另一方面,在过去的5次修订中删减了近2万词语。
今回削除されたのは、対象そのものが消えた「仮名タイプ」「漢テレ」「郵便年金」「Pメール」のほか、忙しい人をさす「おいそがし」、遅れず休まず働かずというサラリーマンの処世術「三ず主義」など使われなくなった流行語もある。妻にあまいという「さいのろ」は、死語の例として残った。
这次被删减掉的,是所指对象本身已经消失了的词语,比如“仮名タイプ(直接打假名的打字机)”,“漢テレ(汉字电传机)”,“郵便年金(邮政养老金)”,“Pmail”等,除此之外,还有指代繁忙的人的“おいそがし(大忙人)”,还有指不迟到不休息不工作的上班族的“三不主义”的这种处世法则,这些都成了不再使用的流行语。还有表示对妻子很软弱的“さいのろ(妻管严)”也作为死语的例子残存了下来。
固有名詞は掲載を抑える傾向がある。5版で入った宝くじの一種「ロト」「ミニロト」「ナンバーズ」、4版で入った「ファミコン」「ウルトラマン」も今回削除された。一方、同じキャラクターでも、妻の実家に同居する夫という意味の「ますおさん」や、聞き耳をたてる意味の「耳をダンボにする」は新たに載せた。
然后就是抑制固有名词增加的倾向。在第5版的时候加入了和彩票同义的「ロト」「ミニロト」「ナンバーズ」等,以及在第4版时加入的“红白机(家庭电视游戏)”和“奥特曼”这次也被删减了。另一方面,即使是同一人物,但是在妻子娘家同住的丈夫“ますおさん”,以及听起来比较顺耳的“耳をダンボにする”也被新收录了进来。
編集者たちが「断腸の思い」で削除するのは、新語を入れるためだけではない。意味が広がったために説明文を増やした語も多いからだ。「かぶる」がダブることも意味し、「べた」が「表現がありきたり」の意味を帯び、「まったり」は「ゆったりとした様子」を表現する言葉になった。
编辑们“忍痛”删减词语,并不只是为了加入新词语。而是因为意义的扩大而使得解释说明的部分增加了。比如“かぶる”有双重的含义,“べた”带有“表现老土”的意思,“まったり”是表示“悠闲的样子”的词语。
今回削除したのは100語程度とこれまでで最も少ない。予定より30ページほど増やし、「赤ゲット」「ナウい」「おニュー」も議論の末に残した。ただ、版を重ねるごとに厚みは増し、6版では1632ページに。これ以上増やすと今のサイズと価格では収まらなくなる。
这次删减的词语大概100个左右,是最少的一次。辞典比预定厚了大概30页的样子,像“赤ゲット”、“ナウい”、“ おニュー”这些词在经过讨论之后最后还是留了下来。但是,多年来再版的原因使得辞典厚度增加,到第6版已经达到了1632页了。如果再增加的话,以现在的规格和价钱都是不行的。
編集部内では、次の7版で、削った言葉を一覧にして載せるという案も出ている。辞書会社にとって、新語や削除語は「企業秘密」。編集者の奥川健太郎さんは「それでも、そんな言葉があったという記録を残す必要があるのでは」という。
在编辑部内部,提出了在下次出版的第7版中将会删减的词语作了一览的方案。对于辞典公司来说,新词和删减的词语都是“企业机密”。编辑奥川健太郎说:“即便如此,不是也有必要留下这些词语的记录吗?”
双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。