有一则“鱼的定义”的笑话说:“所谓鱼是一种从逃走时开始迅速生长的生物。”没有比眼看到手又被逃走的的那一只更大的鱼了。被鱼逃走的懊恼使想象膨胀,每次对人说起,比鱼大小的双手间的间隔就越来越远。
米アラスカ沖のベーリング海で3月、メバルの仲間のヒレグロメヌケ(メス)が捕れた。体長1メートル強、重さ27キロの巨体。朱を帯び、でっぷり丸い腹も見事だが、年齢がすごかった。推定100歳である。
今年3月在美国阿拉斯加白令海峡洋面捕到一只鲪鱼的近亲黑鳍笠子鱼(雌)。这条体型巨大的鱼体长达1米以上,重量达27公斤。身体带赤,和圆滚滚的肚子都极为漂亮,但其年龄更令人瞠目结舌――推定达100岁。
魚の年齢は、頭の骨にある耳石(じせき)か、ウロコのしま模様で勘定する。木の年輪と同じ理屈だ。メヌケの長寿は米海洋大気局(NOAA)が耳石から割り出した。この海域は水温が低く、底にいる魚の成長は特に遅い。大きな個体は、それだけの歳月を生き抜いた証しだ。
鱼的年龄通过头骨中的耳石或者鳞片的条纹花样来判断。和树的年轮是同样的道理。美国海洋大气局通过耳石推断出了这条鱼的高寿。这片海域水温低,其底部的鱼生长特别迟缓。这条鱼巨大的个体就是历经漫长岁月的证据。
食卓に縁の深いアジやサバは5年、タイなら20年ほど生きるという。ただし、ほとんどの魚は小さいうちに他の生き物に食べられてしまう。魔の手は、水の上からも伸びてくる。
据说餐桌上常见的鲹鱼、鲐鱼可以活5年,鲷鱼的话可以活20年。只是,大部分的鱼都在体形还小时就被其他的活物给吃掉了。何况从水面之上还会伸来魔手。
魚と人の関係を思うとき、金子みすゞの代表作「大漁」に行き当たる。〈朝焼小焼(あさやけこやけ)だ/大漁だ/大羽鰮(おおばいわし)の/大漁だ。/浜は祭りの/やうだけど/海のなかでは/何万の/鰮のとむらひ/するだらう。〉。底引き網にかからなければ、あのメヌケはどれほど生きたのか。弔いは盛大だったことだろう。
说起鱼和人的关系时,就会想到金子美玲的代表作《大渔》。“朝霞绚烂中/渔船满载归/大沙丁鱼的/大丰收。/岸上热闹如庙会/海中当是祭奠数万条。”如果不被拖网网住,那些笠子鱼能活多久呢。这祭奠真应该是很盛大的吧。
魚は大切な栄養源だ。漁業や釣りは彼らの平均寿命を少し縮めているはずだが、縮めた分は我々に上乗せされている気もする。ならば魚も本望か。年齢不詳の丸干しをかじりながら、身勝手な仮説を転がしてみた。
鱼类是重要的营养来源。渔业和垂钓应该稍微缩短了他们的平均寿命,但感觉缩短的部分被追加到我们人类的身上。这样的话鱼类也是得偿所愿了吗。一边咬着年龄不祥的鱼干,一面做着只合己意的假说。
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升