たとえば:
1.電話番号が違っている
2.電話番号が間違って
比如说
1.电话号码不同
2.电话号码弄错了
この場合は、A:「電話番号が間違っている」とB:「電話番号が違う」はニュアンスは少し違いますが同じような意味になります。
「違う」と「間違う」の主な意味の違いを説明します。
在这种情况下:A:「电话号码弄错了」和B:「电话号码不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。
那么就「違う」和「間違う」的主要区别进行一下说明。
違う」は、2つ以上のことが一致しないことで、「Aが違う」=「Aが(Bと)違う」=(A≠B)と言う意味になります。
「違う」用于、两个以上的事物不一致的情况、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)这么一回事
たとえば、
・電話番号が(他の番号と)違う
・言葉が(他の言葉と)違う
・(今の状態が)昨日と 違う
・食事が(昨日食べた食事と)違う
・答えが(あなたの答えと)違う
比如说
电话号码(和别的电话号码)不同
所说的话(和别的言论)不同
(今天的状态)和昨天不同
膳食(和昨天的膳食)不同
此回答(和你的回答)不同
「間違う」は普通、「間違う」=「(誰かが)何かを間違う」と言う意味になります。
「間違う」一般来说是「不对」=「(谁)弄错了什么」的意思
たとえば、
・(誰かが)電話番号を間違う
・(誰かが)言葉を間違う
・(誰かが)昨日と間違う
・(誰かが)食事を間違う
・(誰かが)答えを間違う
比如说
(某人)弄错了电话号码
(某人)说错了话
(某人)和昨天不同
(某人的)膳食有些不同
(某人)作出了错误回答
つまり、「電話番号が違う」というのは、「電話番号が(正しい番号と)違う」という意味が含まれ、「電話番号が間違っている」というのは、「(誰かが間違ったので)電話番号が間違っている」と言う意味が含まれています。
就是说,「電話番号が違う」所指的,是「電話番号和(正确的电话号码)不同」、「電話番号が間違っている」所指的,是「(因为某人弄错了)电话号码不对」这么一层意思。
『1.電話番号が違っている』の”違う”は、英語で言えば『different』です。
状況にもよりますが、『違う(別の)番号を教えてしまった』とか『違う(別の)番号にかけた』、 というような使い方になります。
『1.電話番号が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。 虽然也视状况而定,但也有『被告知了不同的(别的)电话号码』或者『变成了不同的(别的)电话号码』这样的用法。
『2.電話番号が間違っている』の”間違う”は、英語で言えば『mistake』です。
『間違えた番号を教えてしまった』とか『電話番号を間違えてかけちゃった』、 という使い方になります。
『2.電話番号が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不对的电话号码』或者『打给了不对的电话号码』这样的用法。
ただ、この説明を見て分かるように、同じような意味になりますので、会話の中ではどちらを使っても大丈夫(相手には通じる)と思いますよ。 (^-^)
只是,为了能让读者充分了解此说明,会解答为相同的意思,我觉得在对话中不管用哪一种都没问题(对方能理解)。
1.電話番号が違っている 电话号码不同
The phone number is different from xx
2.電話番号が間違って 电话号码不对
The phone number is wrong
声明:本双语文章的中文翻译系官方日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
「卵」和「玉子」的区别
你会用“お”和“ご”吗?
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升