最佳经验
本文由作者推荐
id="J-article-content">
2013年も残すところあと1ヵ月を切ったが、毎年この時期になると話題を集めるが「ユーキャン新語・流行語大賞」だ。
2013年只剩下最后一个月了,每年这个时候“U-Can 新词·流行语大奖”就会格外引人关注。
過去には「ゲゲゲの~」、「なでしこジャパン」が獲得
“ゲゲゲの~”(加强语气助词)、“なでしこジャパン”(日本女足代表队)曾获得此奖项
その年1年間に発生した「ことば」の中から、世相を軽妙に映し、多くの人々の話題に上った新語・流行語を選び、その「ことば」に関わった人物、団体を顕彰するという同賞。過去5年間の年間大賞を見てみると、08年が“グ~!”&“アラフォー”、09年が“政権交代”、10年が“ゲゲゲの~”、11年が“なでしこジャパン”、そして昨年はお笑い芸人・スギちゃんの“ワイルドだろぉ”が栄えある年間大賞を受賞した。
“日本流行语大奖”是从当年新出的表达中,选出轻松反映社会现象且引起话题的新词·流行语,并授予与其相关的个人或团体表彰的一个奖项。让我们一起来回顾下过去5年的大奖词汇吧,08年是“グ~!”(感叹词)和“アラフォー”(指代40岁左右的女性),09年是“政権交代”(政权交替),10年是“ゲゲゲの~”(加强语气之词,并无具体意思),11年是“なでしこジャパン”(指代日本女足代表队),去年是搞笑艺人小杉的口头禅“ワイルドだろぉ”(我很狂野吧)。
スギちゃんは「お・も・て・な・し」と予想
小杉预测:“盛情款待”将得奖
今年は“倍返し”や“今でしょ!”、“じぇじぇじぇ”、“お・も・て・な・し”などが有力候補と目されているが、例年以上の激戦が繰り広げられそうである。
今年的“倍返し”(加倍奉还)、“今でしょ!”(就是现在!)、“じぇじぇじぇ”(表达惊讶的感叹词)、“おもてなし”(盛情款待)都是强有力的候选,与历年相比,竞争更加激烈。
そうした中、“前年覇者”のスギちゃんは9月30日にゲスト出演したソフトバンクモバイルのイベントで、最有力候補として“お・も・て・な・し”を指名し、「最初に出たやつより、後から来た方が強いんです」と分析。また、“今でしょ!”でおなじみの予備校講師の林修氏は、10月24日に行った著書の出版イベントの囲み取材の際、「“じぇじぇじぇ”と“倍返し”のどっちがライバル?」と問われて、「どっちもキツイですよ」とコメントした。
去年的获奖者小杉(注:搞笑艺人杉山英司)于9月30日作为嘉宾出席softbank手机发表会时,预言最有可能获奖的是“お·も·て·な·し”。他分析道,“与那些先出现的词相比,后来者居上的可能性更大”。此外,凭借“今でしょ!”(就是现在)被广泛熟知的补习学校讲师林修在10月24日出席了其著作出版的宣传活动并接受采访,被问及将“じぇじぇじぇ”和“倍返し”中的哪个视为竞争对手时,林修坦言道两者都极具威胁。
キンタロー「フライングゲット」や「ゴリ押し」も注目
金太郎模仿的《フライングゲット》(指AKB第22张单曲)和“ゴリ押し”(指以常识来看不会红的艺人依靠增加曝光率和媒体宣传获得高人气)也非常令人注目。
例年11月上旬に候補語が発表されており、今後ますます注目を集めそうだが…。
流行语候补历年都在11月上旬公布,今后或许会更加受到关注吧……
小编推荐:2013年日本年度流行语大奖候补50词>>
芸能評論家の三杉武は語る。「順当に予想すれば、実際にフレーズとしてよく使われている“倍返し”が最有力候補。その後に“今でしょ!”、“お・も・て・な・し”、“じぇじぇじぇ”、“二刀流”、“東京五輪”あたりが続くんじゃないでしょうか。あとは、キンタローさんの《フライングゲット》と中継番組が高視聴率を記録して社会現象にもなったAKB48の“総選挙”。極私的には昨今の“炎上社会”を反映している“ゴリ押し”あたりにも注目しています。さすがに“ゴリ押し”の受賞者は欠席するでしょうが、“フライングゲット”の授賞の際にはぜひキンタローさんと前田敦子さんの初コラボを期待したいですね」
娱乐评论家三杉武发表评论称,“按常理来讲,作为短语被广泛使用的‘倍返し’(加倍奉还)是最有力的候补,紧随其后的大概是‘今でしょ!’、‘お·も·て·な·し’、‘じぇじぇじぇ’、‘二刀流’、‘東京五輪’(东京奥运)吧。此外就是金太郎模仿的“フライングゲット”以及直播获得超高收视率并成为独特社会现象的‘AKB48总选举’。我本人则非常关注反映了最近“炎上社会”现象(指在网络上集中批判、过度发表议论的现象)的流行语‘ゴリ押し’。不过如果‘ゴリ押し’获奖的话的确没有人能当代表去领奖,要是‘フライングゲット’得奖的话,我会很期待金太郎和前田敦子的首次合作演出^^”
果たして、今年の年間大賞の行方やいかに!?
那么,今年流行语大奖究竟会花落谁家呢?
声明:本双语文章的中文翻译系官方日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
扫扫上方二维码领取资料
文章作者
如何视而不见
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升