最佳经验
本文由作者推荐
id="J-article-content">
(1)社会に最も大きな影響を及ぼした文字使用上の間違い=「捍(守る)」と「撼(揺るがす)」
故宮が今年5月に北京市公安局に贈った錦旗に、本来は「捍祖国強盛(祖国強盛を守り)」とすべきところが、誤って「撼祖国強盛(祖国強盛を揺るがし)」となっており、世論の大ブーイングを巻き起こした。
2011年5月,故宫送给北京市公安局的一面锦旗上,把“捍祖国强盛”错写成“撼祖国强盛”,舆论哗然。
2011年は辛亥革命百周年にあたり、「光復(回復)」なる語がメディアに頻出した。映画「辛亥革命」では、「光復」とすべきところを誤って「光複」と表記されていた。「復」は、還元、回復を意味する。一方、「複」はもともと、「裏地がついた衣服」の意味。
2011年是辛亥革命百年,“光复”一词频繁现诸媒体报章。电影《辛亥革命》中多次把“光復”误写为“光複”。其实,“復”表示还原、恢复;而“複”的本义是“有里子的衣服”,引申指重复。
2011年は中国共産党設立90周年だったが、一部メディアでは、党徽(党のシンボルマーク)の「鎌刀(鎌)と錘頭(ハンマー)」を、「鎌刀と斧頭」と間違えていた。「中国共産党規程」では、「中国共産党の党徽は、鎌刀と錘頭があしらわれたデザインとする」と定められている。
2011年是中国共产党建党90周年,但一些媒体把中国共产党党徽上的镰刀与锤头,误说成“镰刀与斧头”。《中国共产党章程》规定:“中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案。”
東日本大震災とそれに伴う原発放射能漏れ事故では、メディアはたびたび「泄漏」とすべきところを誤って「泄露」と書いた。国語学専門家は、「『泄露』の対象となるのは機密情報に限られる。『泄漏』は使用範囲がより広く、一般的に、液体や気体が漏れる場合に使用される」と指摘した。
日本地震引发核泄漏危机,但媒体在报道这一事件时经常将“泄漏”错写成“泄露”。语文专家指出,“泄露”的对象一般是机密信息。而“泄漏”则使用较广,凡是液体、气体等的漏出,应当使用“泄漏”。
「村長」という役職は存在せず、関連の法律には「村主任」と記されている。そのため、メディアは農村関連の報道を行う場合、「村主任」と表現すべきだが、なじみのある「村長」を使用するケースが多い。漫才の題材でも、「村長だって幹部なんだぞ」というセリフが出てくるが、これはことばの使用における遅滞現象だ。
媒体在报道当下农村新闻时,经常把“村主任”误称为“村长”。相声小品中也常说“别把村长不当干部”。这是语言运用中的滞后现象。
官方日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
「ことばのキツツキ」と呼ばれる上海の雑誌「咬文嚼字」編集部が21日、中国国内で頻出度が最も高く、最も広範囲をカバーした2011年「ことばの十大間違い」を発表した。
有“语林啄木鸟”之称的上海《咬文嚼字》编辑部,12月21日公布了2011年中国出现频率最高、覆盖面最广的十大常犯语文差错。
2011年「ことばの十大間違い」は以下の通り。
这十大语文差错分别是:
(1)社会に最も大きな影響を及ぼした文字使用上の間違い=「捍(守る)」と「撼(揺るがす)」
故宮が今年5月に北京市公安局に贈った錦旗に、本来は「捍祖国強盛(祖国強盛を守り)」とすべきところが、誤って「撼祖国強盛(祖国強盛を揺るがし)」となっており、世論の大ブーイングを巻き起こした。
一、社会影响最大的语文差错:“捍”误为“撼”。
2011年5月,故宫送给北京市公安局的一面锦旗上,把“捍祖国强盛”错写成“撼祖国强盛”,舆论哗然。
(2)最も間違いやすい繁体字=「復」と「複」
2011年は辛亥革命百周年にあたり、「光復(回復)」なる語がメディアに頻出した。映画「辛亥革命」では、「光復」とすべきところを誤って「光複」と表記されていた。「復」は、還元、回復を意味する。一方、「複」はもともと、「裏地がついた衣服」の意味。
二、最容易混淆的繁体字:復/複。
2011年是辛亥革命百年,“光复”一词频繁现诸媒体报章。电影《辛亥革命》中多次把“光復”误写为“光複”。其实,“復”表示还原、恢复;而“複”的本义是“有里子的衣服”,引申指重复。
(3)メディア表記上の重大な間違い
2011年は中国共産党設立90周年だったが、一部メディアでは、党徽(党のシンボルマーク)の「鎌刀(鎌)と錘頭(ハンマー)」を、「鎌刀と斧頭」と間違えていた。「中国共産党規程」では、「中国共産党の党徽は、鎌刀と錘頭があしらわれたデザインとする」と定められている。
三、出现在媒体上的重大知识差错:
2011年是中国共产党建党90周年,但一些媒体把中国共产党党徽上的镰刀与锤头,误说成“镰刀与斧头”。《中国共产党章程》规定:“中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案。”
東日本大震災とそれに伴う原発放射能漏れ事故では、メディアはたびたび「泄漏」とすべきところを誤って「泄露」と書いた。国語学専門家は、「『泄露』の対象となるのは機密情報に限られる。『泄漏』は使用範囲がより広く、一般的に、液体や気体が漏れる場合に使用される」と指摘した。
四、灾害事故报道中经常混淆的词语:泄露/泄漏。
日本地震引发核泄漏危机,但媒体在报道这一事件时经常将“泄漏”错写成“泄露”。语文专家指出,“泄露”的对象一般是机密信息。而“泄漏”则使用较广,凡是液体、气体等的漏出,应当使用“泄漏”。
(5)最も誤用されやすい呼称=村長
「村長」という役職は存在せず、関連の法律には「村主任」と記されている。そのため、メディアは農村関連の報道を行う場合、「村主任」と表現すべきだが、なじみのある「村長」を使用するケースが多い。漫才の題材でも、「村長だって幹部なんだぞ」というセリフが出てくるが、これはことばの使用における遅滞現象だ。
五、最容易误用的称谓:村长。
媒体在报道当下农村新闻时,经常把“村主任”误称为“村长”。相声小品中也常说“别把村长不当干部”。这是语言运用中的滞后现象。
- 1
- 2
- 下一页
扫扫上方二维码领取资料
文章作者
酒、醉出人性
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升