最佳经验
本文由作者推荐
「いっかげつ」の“か”は、どの“か”が正しい?
“いっかげつ”的“か”,哪个“か”才是正确的呢?
パソコンや携帯で「いっかげつ」を漢字に変換するとき、みなさんは次のどれを選びますか?
在电脑或是手机里输入“いっかげつ”,然后将其转换成日文汉字,那么,在以下选项中大家会选哪个呢。
「1か月」「1カ月」「1ヵ月」「1ケ月」「1ヶ月」「1箇月」「1個月」
“1か月” “1カ月” “1ヵ月” “1ケ月” “1ヶ月” “1箇月” “1個月”
変換して出てきたのは7種類。周りに聞くと人それぞれで、「なんとなく1ヶ月にしてると思う」「あまり考えてない」「漢字は硬いからひらがなかカタカナ」などなど。そんな中、多かったのが「そのときによる」っていう意見。今回の場合は「1カ月」だけど、場所のときは「1ヶ所」の方を使うとか、つまり「雰囲気でなんとなく使い分けている」というもの。確かに僕も、なんとなく変えてる気がする。
转换出来的有以上七种形式。问了下周围的人,每个人看法不一。“总觉得应该是1ヶ月”“没怎么想过”“因为汉字比较生硬,所以大概会用‘か’的平假名或是片假名吧”。其中也有很多人认为可以看情况而定。比如说,像现在这种场合会选“1カ月”这种写法,但如果是讲到场所的则会选“1ヶ所”这种写法。也就是说“看具体情况就会很自然地选出合适的‘か’了”。的确,我也会这样看情况使用的。
でも、何か正しい使い方があるんじゃないだろうか。国立国語研究所の“「ことば」の電話質問”に相談してみた。
可是,关于“いっかげつ”的“か”还是有其正确的使用方法吧。于是,我拨通了国立国语研究所的“语言电话咨询”热线,向他们讨教了一下。
「基本的に何を使っても構いませんが、役所が出す公用文では、算用数字のあとはひらがなの“か”、漢数字のあとは漢字の“箇”を用いていますよ。これにならった形で作られている文書は、多いかもしれません」
“基本来说,用哪个都没有问题,但政府公文,如果跟在阿拉伯数字后就用‘か’,但如果是跟在汉语数字后一般会用‘箇’。大概很多人都是以此为模板来写的。”
日常で使う分には、これまで通り雰囲気で書いとけば良さそうだ。正式なものを書くポジションにいる人は、“か”と“箇”にしとけば、おそらく間違いない。
在日常生活中,依照上下文的文脉来写就可以了。特别是对一些要写正式公文的人来说,“いっかげつ”的“か”用“か”と“箇”,应该没错。
ところで、どうしてカタカナの「ケ」を「か」って読むんだろう。
「“か”を表す“ケ”は、“箇”が省略された形だからなんです。成り立ちとしては、“箇”がまず“个”に省略(現在も箇の略体として辞書に載っています)され、さらに“ケ”へと変化したんですね」
え? カタカナのケじゃないの?
可是,为什么“1ケ月”中“ケ”要读作“か”呢。
“‘ケ’读作‘か’,是因为它是‘箇’的省略写法。”它的演变过程是这样的:‘箇’先简化成了‘个’(‘个’作为‘箇’的简体登在字典上),然后‘个’又变成了‘ケ’。
「パソコンなどでは“ケ”で代用していますが、本来は別物です。カタカナの“ケ”は“介”がもとになっている文字で、偶然同じ形に生まれたものなんですよ」
“在电脑上等用的确是用“ケ”来代替,但其实并不是真正的片假名“ケ”。片假名的“ケ”的来源是介,只是偶然变成了同一个字而已。”
「世の中には自分と同じ顔の人が3人いる」、みたいなもんかもしれない。ちなみに、カタカナとも漢字ともいえないから「あえていうなら漢字の省略形」とのこと。結構ややこしいヤツだ。
正如“世界之大,有三个人长得一样”一样,出现上述情况,也不足为怪。所以说,“1ケ月”中的‘ケ’不能算是片假名也不是算是汉字,“只能说它是汉字‘箇’的省略形式”。真是个相当麻烦的家伙啊。
それと“ヶ”や“ヵ”って小さく書かれているのは、単に間違った使い方が通用していて、残っているだけなんだとか。文字のバランスとして、“1ケ月”より“1ヶ月”の方がしっくりくる、という人も多い。使う人がいる限り、“ヵ”と“ヶ”は変換の候補に残り続けるんだろう。
那么,“1ヵ月” “1ヶ月”中‘か’ ‘ケ’被小写,仅仅是误用成了约定俗成并沿用至今而已。为了让文字保持平衡,很多人觉得“1ヶ月”比“1ケ月”看上去更有美感。只要还有人使用“1ヵ月” “1ヶ月”,两者的相互混用还会被继续保留下去吧。
みんな好き勝手にいろんな文字を使うから、7種類になっちゃった“か”。あとは、文章中に出てきた“个”でも間違ってはいない。
正是由于大家使用文字的随意性,才有了“いっかげつ”的7种写法吧。再接下来,文章中出现的‘1个月’的写法也是可以的。
ただ、「2007年も残り1个月」とかってメールを打つと、今さらギャル文字を使い始めたか、変にテンションが上がり気味な人だと思われそうなので、気をつけましょう。
只是,大概是流行年轻女性用语的缘故,在手机里输入 “2007年も残り1个月”,出现了‘1个月’的写法,它会引起人的紧张情绪,用的时候还是要慎重。
注释:
「世の中には自分と同じ顔の人が3人いる」
人間の数の多さを比喩した言葉です。
実際に3人いると限定したわけではなく、同じ顔がの人間が何人もいてもおかしくないくらい世の中にはたくさんの人が生きているんです。
“いっかげつ”的“か”,哪个“か”才是正确的呢?
パソコンや携帯で「いっかげつ」を漢字に変換するとき、みなさんは次のどれを選びますか?
在电脑或是手机里输入“いっかげつ”,然后将其转换成日文汉字,那么,在以下选项中大家会选哪个呢。
「1か月」「1カ月」「1ヵ月」「1ケ月」「1ヶ月」「1箇月」「1個月」
“1か月” “1カ月” “1ヵ月” “1ケ月” “1ヶ月” “1箇月” “1個月”
変換して出てきたのは7種類。周りに聞くと人それぞれで、「なんとなく1ヶ月にしてると思う」「あまり考えてない」「漢字は硬いからひらがなかカタカナ」などなど。そんな中、多かったのが「そのときによる」っていう意見。今回の場合は「1カ月」だけど、場所のときは「1ヶ所」の方を使うとか、つまり「雰囲気でなんとなく使い分けている」というもの。確かに僕も、なんとなく変えてる気がする。
转换出来的有以上七种形式。问了下周围的人,每个人看法不一。“总觉得应该是1ヶ月”“没怎么想过”“因为汉字比较生硬,所以大概会用‘か’的平假名或是片假名吧”。其中也有很多人认为可以看情况而定。比如说,像现在这种场合会选“1カ月”这种写法,但如果是讲到场所的则会选“1ヶ所”这种写法。也就是说“看具体情况就会很自然地选出合适的‘か’了”。的确,我也会这样看情况使用的。
でも、何か正しい使い方があるんじゃないだろうか。国立国語研究所の“「ことば」の電話質問”に相談してみた。
可是,关于“いっかげつ”的“か”还是有其正确的使用方法吧。于是,我拨通了国立国语研究所的“语言电话咨询”热线,向他们讨教了一下。
「基本的に何を使っても構いませんが、役所が出す公用文では、算用数字のあとはひらがなの“か”、漢数字のあとは漢字の“箇”を用いていますよ。これにならった形で作られている文書は、多いかもしれません」
“基本来说,用哪个都没有问题,但政府公文,如果跟在阿拉伯数字后就用‘か’,但如果是跟在汉语数字后一般会用‘箇’。大概很多人都是以此为模板来写的。”
日常で使う分には、これまで通り雰囲気で書いとけば良さそうだ。正式なものを書くポジションにいる人は、“か”と“箇”にしとけば、おそらく間違いない。
在日常生活中,依照上下文的文脉来写就可以了。特别是对一些要写正式公文的人来说,“いっかげつ”的“か”用“か”と“箇”,应该没错。
ところで、どうしてカタカナの「ケ」を「か」って読むんだろう。
「“か”を表す“ケ”は、“箇”が省略された形だからなんです。成り立ちとしては、“箇”がまず“个”に省略(現在も箇の略体として辞書に載っています)され、さらに“ケ”へと変化したんですね」
え? カタカナのケじゃないの?
可是,为什么“1ケ月”中“ケ”要读作“か”呢。
“‘ケ’读作‘か’,是因为它是‘箇’的省略写法。”它的演变过程是这样的:‘箇’先简化成了‘个’(‘个’作为‘箇’的简体登在字典上),然后‘个’又变成了‘ケ’。
「パソコンなどでは“ケ”で代用していますが、本来は別物です。カタカナの“ケ”は“介”がもとになっている文字で、偶然同じ形に生まれたものなんですよ」
“在电脑上等用的确是用“ケ”来代替,但其实并不是真正的片假名“ケ”。片假名的“ケ”的来源是介,只是偶然变成了同一个字而已。”
「世の中には自分と同じ顔の人が3人いる」、みたいなもんかもしれない。ちなみに、カタカナとも漢字ともいえないから「あえていうなら漢字の省略形」とのこと。結構ややこしいヤツだ。
正如“世界之大,有三个人长得一样”一样,出现上述情况,也不足为怪。所以说,“1ケ月”中的‘ケ’不能算是片假名也不是算是汉字,“只能说它是汉字‘箇’的省略形式”。真是个相当麻烦的家伙啊。
それと“ヶ”や“ヵ”って小さく書かれているのは、単に間違った使い方が通用していて、残っているだけなんだとか。文字のバランスとして、“1ケ月”より“1ヶ月”の方がしっくりくる、という人も多い。使う人がいる限り、“ヵ”と“ヶ”は変換の候補に残り続けるんだろう。
那么,“1ヵ月” “1ヶ月”中‘か’ ‘ケ’被小写,仅仅是误用成了约定俗成并沿用至今而已。为了让文字保持平衡,很多人觉得“1ヶ月”比“1ケ月”看上去更有美感。只要还有人使用“1ヵ月” “1ヶ月”,两者的相互混用还会被继续保留下去吧。
みんな好き勝手にいろんな文字を使うから、7種類になっちゃった“か”。あとは、文章中に出てきた“个”でも間違ってはいない。
正是由于大家使用文字的随意性,才有了“いっかげつ”的7种写法吧。再接下来,文章中出现的‘1个月’的写法也是可以的。
ただ、「2007年も残り1个月」とかってメールを打つと、今さらギャル文字を使い始めたか、変にテンションが上がり気味な人だと思われそうなので、気をつけましょう。
只是,大概是流行年轻女性用语的缘故,在手机里输入 “2007年も残り1个月”,出现了‘1个月’的写法,它会引起人的紧张情绪,用的时候还是要慎重。
注释:
「世の中には自分と同じ顔の人が3人いる」
人間の数の多さを比喩した言葉です。
実際に3人いると限定したわけではなく、同じ顔がの人間が何人もいてもおかしくないくらい世の中にはたくさんの人が生きているんです。
扫扫上方二维码领取资料
文章作者
ノ指尖的温柔
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升