最佳经验
本文由作者推荐
常言道“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒”,可是又有说“忠言逆耳利于行”,那么到底该怎样说话才是对的呢?尤其是在外企工作的小盆友,语言上的差异,表达的不清,都会导致无形中得罪人吧。那么,到底在说话,或是交流中该注意点什么呢?今天向大家讲述一下。
首先,不要打断在交谈的两个人,或是随便插话。
记得有一次,那个日本上司正和某部长交流时,突然有个人插进来,视上司于无物,直接和那个部长说起话来,说是有东西需要部长盖章。然后,那个日本人就露出一副很无奈的表情,对我抱怨说“在别人说话时候,插话是很不礼貌的”我就向那人解释了一下,那人也很委屈的说我以为他们说完了啊。原来他是钻了上司说话时思考的空子,插进话来的。
其实在这种时候,如果你在旁边稍微等一会儿,或是礼貌地问句“我有点急事,可以稍微打断一下吗?”岂不是更好一点?
其次,针对上司问题回答。
在我接触的同事中,很多人都有不着重点的解释很多,然后却没有结论的说话习惯,尤其是在发生问题时,总是想解释理由,推脱责任。而其实这对翻译来说也是个苦差事,因为你翻译很多之后,上司会问你结果呢?记得那次上司急了,就和我说“我问什么他回答什么就好了,不用解释这么多”。其实真的是这样的,针对问题回答,这样听者或是翻译者都不会太累。有些人或许会说我不详细给他解释一下啊怕他不懂啊。其实,在你简单回答完问题后,上司若想知道详情,他必定会问为什么之类的,如果他不问,说明他对此已经了解,你也不必费神去解释啦,岂不是两全其美吗?
然后,不要急于反驳,认真听完对方的话后再说。
很多人总是听人说到一半就迫不及待的开始反驳,这其实是个不好的习惯。因为你不知道对方下一句要说的是什么,怎么就能知道自己的反驳是不是有道理呢?经常是日本人说完后,我刚翻到一半,就被对方打断开始抒发他自己的意见。这时候,那日本人就会皱着眉头听完对方的解释,然后再要求我把他刚才说的话再翻译一次给对方听,并且强调说“请听完我说的话”。所以呢,何必着急抒发自己的意见,你连对方的话都没听完,你说什么在对方看来都是没用的,而且还会造成一种自作聪明的印象哦。
最后,理清思路再说话。
很多人说话喜欢绕,绕来绕去就不知道自己到底想要表达什么了。其实你理清思路后再慢慢道来就比较好。我在翻译双方对话时,真的是最怕有一种说话方式,就是用属于自己才能听懂的语言,太专业的东西对我们小尾巴来说简直是听天书,中文意思都还没懂,还要翻成日文,这不是为难人嘛,对吧。而且,你不明所以的把原话直接翻译的话,你会发现那日本人肯定也会一脸茫然的看着你的。所以在这种时候,你一定要理清对方说话的原委,不懂的就问,不要觉得自己翻后日本上司就能懂,要是经常这样没思路的翻,会被人家怀疑翻译能力的哦。
说话其实真的是门技巧,小尾巴刚入社会,懂得不是很多,而且所在的公司也比较简单,没有那么复杂,所以从日常工作中能得出的先只有这些喽,以后想到的再补充。也希望多听听大家的意见哦。×
首先,不要打断在交谈的两个人,或是随便插话。
记得有一次,那个日本上司正和某部长交流时,突然有个人插进来,视上司于无物,直接和那个部长说起话来,说是有东西需要部长盖章。然后,那个日本人就露出一副很无奈的表情,对我抱怨说“在别人说话时候,插话是很不礼貌的”我就向那人解释了一下,那人也很委屈的说我以为他们说完了啊。原来他是钻了上司说话时思考的空子,插进话来的。
其实在这种时候,如果你在旁边稍微等一会儿,或是礼貌地问句“我有点急事,可以稍微打断一下吗?”岂不是更好一点?
其次,针对上司问题回答。
在我接触的同事中,很多人都有不着重点的解释很多,然后却没有结论的说话习惯,尤其是在发生问题时,总是想解释理由,推脱责任。而其实这对翻译来说也是个苦差事,因为你翻译很多之后,上司会问你结果呢?记得那次上司急了,就和我说“我问什么他回答什么就好了,不用解释这么多”。其实真的是这样的,针对问题回答,这样听者或是翻译者都不会太累。有些人或许会说我不详细给他解释一下啊怕他不懂啊。其实,在你简单回答完问题后,上司若想知道详情,他必定会问为什么之类的,如果他不问,说明他对此已经了解,你也不必费神去解释啦,岂不是两全其美吗?
然后,不要急于反驳,认真听完对方的话后再说。
很多人总是听人说到一半就迫不及待的开始反驳,这其实是个不好的习惯。因为你不知道对方下一句要说的是什么,怎么就能知道自己的反驳是不是有道理呢?经常是日本人说完后,我刚翻到一半,就被对方打断开始抒发他自己的意见。这时候,那日本人就会皱着眉头听完对方的解释,然后再要求我把他刚才说的话再翻译一次给对方听,并且强调说“请听完我说的话”。所以呢,何必着急抒发自己的意见,你连对方的话都没听完,你说什么在对方看来都是没用的,而且还会造成一种自作聪明的印象哦。
最后,理清思路再说话。
很多人说话喜欢绕,绕来绕去就不知道自己到底想要表达什么了。其实你理清思路后再慢慢道来就比较好。我在翻译双方对话时,真的是最怕有一种说话方式,就是用属于自己才能听懂的语言,太专业的东西对我们小尾巴来说简直是听天书,中文意思都还没懂,还要翻成日文,这不是为难人嘛,对吧。而且,你不明所以的把原话直接翻译的话,你会发现那日本人肯定也会一脸茫然的看着你的。所以在这种时候,你一定要理清对方说话的原委,不懂的就问,不要觉得自己翻后日本上司就能懂,要是经常这样没思路的翻,会被人家怀疑翻译能力的哦。
说话其实真的是门技巧,小尾巴刚入社会,懂得不是很多,而且所在的公司也比较简单,没有那么复杂,所以从日常工作中能得出的先只有这些喽,以后想到的再补充。也希望多听听大家的意见哦。×
扫扫上方二维码领取资料
文章作者
、不继续旳却继续≈
还没有个性签名哟
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升