看日剧时最常出现哪些台词?听多了不记住都难吧。不过,这些短语在日常生活可不能随便乱用哦,需要在一定的场合和前提下,针对特定的对象才能运用哒。
1.あたまにくる
这和「むかつく」一样,是“气得发昏”、“惹人生气”的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。
2.あたまを下げる/あたまが下がる
这个词从字面上看是“头低下来”的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是“钦佩、佩服”的意思。比如说:你的同学或同事小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说:「李さん、休日も実験だって。研究熱心だね。あたまが下がるよ」
3.いい顔をしない
这个词的字面翻译就是:没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说,“我想继续读研,可是男朋友不赞成。”用日语来表达就是:「わたしは大学院まで進みたいけど、彼がいい顔をしないんだ」
4.いまいち
表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如:「昨日みた映画はいまいちだった。」就是昨天的电影不像传说的那么好,不太值得看的意思。
5.いらいらする
「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他:「いらいらしてどうしたんですか」
6.うける
「うける」本身是“接受”的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点来说就是“逗死我了”的意思,往深里说一些就是“我接受你的幽默感,你真逗”的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。
7.うそ~
原意为“谎言”,但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是“是不是真的?”、“真难以置信”的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」含有比较惊讶的成分。
8.うまくいってる?
「うまい」在这里是“顺利”的意思。那这句话就是“**进行得顺利吗?”的意思。比如说:「彼女とうまくいってる?」就译为“和女朋友相处得好吗?”;「仕事はうまくいってる?」就是“工作顺利吗?”的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」
9.うるさい
“少啰嗦!”当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气地说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是啰啰嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」——不过这样叫的话,你就像黑社会了。
10.おごる
“请客”的意思。「今日は先輩がおごってやる!ぱーっとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是“我请客”的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」(AA制)比较盛行,别忘了,被请之后要说「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的时候也要说一声,昨日、どうもありがとう。
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升