日本人常常被形容为“暧昧”,日语也是如此,“あなた”是大家从初步接触日语就耳熟能详的人称代词,是妻子称呼丈夫的方式,而这个词也最能体现日语暧昧的风格。
「あなた」とはやさしい響きのする言葉だ。いまでは話の相手方に呼びかけるときの呼称、あるいは二人称代名詞としてもっともよく使われている。もともとは空間を表す言葉で、あちらのほうという意味をもっていた。現代語にある「かなた=彼方」というのに近い。また時間についても使われ、過ぎ去った過去やこれから来る未来をさすようにもなった。これが徳川時代に、話の相手方に対する尊称として用いられるようになったわけである。当初は「あなたさま」という具合に使われることが多かったようだ。相手に対する敬意が殊更に込められていたのである。
“あなた”是一个带给人柔和感受的词语。现在人们仍用其来称呼会话时的对象,或者作为第二人称代词,使用范围很广泛。在以前,“あなた”原是用来表示空间的词语,意思即“那边”,近似于现代文中的“かなた=彼方”。另外也用于描述时间,表示已经流逝的过去或即将到来的未来。到了德川时代,“あなた”逐渐用作称呼会话对方的尊称。最初大多以“あなたさま”这种形式,这里面更含有对说话对象的敬意。
このように目上の人に対する呼称として使われ始めたわけだが、最近では同僚や目下のものにも使われるようになった。それに伴って、敬意のニュアンスが薄れてきた。
一开始,“あなた”用来称呼长辈或上级,而到了最近,也逐渐演变成对同僚与下属的称呼,如此一来,其中所含的尊敬语气便淡化了。
日本語では、ある呼称が目下のものに使われるようになると、目上の者には使われなくなるのが普通の現象だ。この点は、相手の如何にかかわらず同一の代名詞を用いるヨーロッパ言語と大きく違う。
在日语中存在一种普遍现象,某一个人称词一旦用于下属,就不能再用来称呼上级了。而在欧美语言里,不管对方情况如何都会使用同一个代名词,完全不同于日语的这种现象。
しかし今のところ、目上の者に対する呼称として、「あなた」以上に相応しい呼び方は生まれていない。だから目上のものと話していて、相手を指示する代名詞を使わねばならないような状況に直面すると、多くの人は軽い困惑を覚えるのではないか。
然而就目前来看,作为对上级的称呼,还没有出现比“あなた”更合适的人称代词。因此在与上级对话时,若是碰上必须使用指称对方的代名词的情况,大概不少人都会觉得有些棘手。
このような場合、目下のものはいくつかのパターンの中から言い方を選択する。一番無難なのは、相手をその肩書きで呼ぶことである。相手が自分の上司なら、課長とか部長と呼ぶわけである。相手が自分の上司でないときには、その人の社会的な地位や肩書きで呼ぶ。場合によっては「何々様」というように名前に「様」をつけて呼ぶ場合もあるだろう。
在这种场合下,可供下级选择称呼方式的表达形式也有许多种。其中最稳当的便是以头衔来称呼对方。如果对方是自己的上司,就称呼“课长”或是“部长”。如果对方不是自己的上司,就依照他的社会地位或头衔来称呼。按不同情况,也可以像“何々様”那样,在名字后添加“様”来称呼。
こんな場合に「あなた」を使う人はそう多くないと思うが、それでも中には「あなた」を選択する場合があるだろう。これは目上の者との間に、親愛の関係が成立している場合には許される。「あなた」という言葉のなかに含まれていた敬意の感情が、まだ消え去っていないから起こることだとも考えられる。
与上司对面时,使用“あなた”的人或许并不多,但即便如此,当中还是有选择用“あなた”的时候,如果与上级之间的关系比较亲近,使用“あなた”也无妨。之所以出现这种情况,可能也是因为“あなた”中所包含的尊敬之意并未完全淡化的缘故。
「あなた」という言葉がもっとも似合うのは、恋人や夫婦の間での会話だろう。一昔前の歌の文句に「あなたーなんだい」というのがあったが、そのホンワリとしてやさしい雰囲気がこの言葉とよく似合っている。しかし他人に対して「あなた」というときには、何かしらよそよそしさを感じさせる場合もある。丁寧な言い方ではあるが、心がこもっていない、こんな風に受け取られる場合が多いようだ。
或许,与“あなた”最投缘的还是恋人或夫妇间的对话吧。正如以前一首曲子中的歌词所唱:“你这冤家 究竟为何”,这种温馨柔和的气息特别适合“あなた”。但是在对其他人说“あなた”的时候,却隐约传达给人一种冷淡的气息。大多数时候人们会感觉,它是一种礼貌的说法,却并不真诚发自内心。
先日この国の総理大臣がインタビューの席上、記者の質問に腹を立て、「あなたとは違うんだ」と発言して話題になったが、このとき使われた「あなた」には、よそよそしさに加えて、軽侮の感情も含まれていたといえる。このように「あなた」という言葉は、一筋縄ではいかぬ、重層的な意義を内包している。だからその使い方には十分気をつけないといけない。
比如前些天的记者招待会,总理大臣对记者提问感到不满,回答说“あなたとは違うんだ(我和你可不一样)”,结果惹得议论纷纷。可以说该语境中使用的“あなた”,不仅有冷淡的语气,还包含着蔑视的情绪。由此可见,“あなた”这个词并不能一概而论,它含有多层语意在里面。因此对其使用方法就需要特别注意。
扫扫上方二维码领取资料
点击排行
- 2 上升
- 3 上升
- 4 上升
- 5 上升
- 6 上升
- 7 上升
- 8 上升
- 9 上升
- 10 上升